

A list of proverbs involving animals.

|
猫に小判 Cast Pearls to a Swine |
| 猫に小判 |
|
![]()
宝石に興味のない人にダイヤモンドを上げても、猫に小判だ。
houseki ni kyoumi no nai hito ni daiyamondo o agetemo, neko ni koban da.
For someone who has no interest in precious stones, even giving him a diamond would be casting pearls before swine.
![]()
宝石 houseki—precious stones, gems
興味のない人 kyoumi no nai hito—a person not interested in...
ダイヤモンド daiyamondo—diamond
上げても agete mo—even if (you give him a diamond)

|
猿も木から落ちる Even Monkeys fall from Trees |
| 猿も木から落ちる |
|
The example sentence (not to be taken too seriously), is more for intermediates:
![]()
猿も木から落ちるというけど、あんなに賢い国語の先生が、「一」という字を間違えたな んて信じられない。
saru mo ki kara ochiru to iu kedo, anna ni kashikoi kokugo no sensei ga, ichi to iu ji o machigaeta nante shijirarenai
As they say, "Even monkeys fall from trees," but for such a brilliant Japanese teacher to mess up such a character is hard to believe.
![]()
猿も saru mo - Even a Monkey
木から ki kara - from a tree
落ちる ochiru - to fall
という to iu - is like a quotation marker
けど kedo - but
あんなに annani- for such a
賢い kashikoi - wise; bright; clever
国語の先生 kokugo no sensei - teacher of Japanese
一 ichi - one; indisputedly the easiest of all kanji
という to iu - is like a quotation marker
字 ji - character; here meaning Chinese characters
間違えた machigaeta - made a mistake
なんて nante - such as but with a negative emphasis
信じられない shinjirarenai - I can't believe it

A list of proverbs on a way of life.

|
塵も積もれば、山となる Even Dust, When Piled up, Will Become a Mountain. |
| 塵も積もれば、山となる |
|
![]()
毎日、英単語をひとつずつおぼえよう。ちりも積もれば、山となるというからね。
mainichi, eitango o hitotsu zutsu oboeyou. chiri mo tsumoreba, yama to naru to iu kara ne.
Learn one English word each day. As they say, even dust when piled up becomes a mountain.
![]()
毎日 mainichi—sudden; unexpected
英単語 eitango—earthquake
を o—people [The 々shows repetition of the previous kanji: 人人; Note the sound change on the second 'hito']
ひとつずつ hitotsu zutsu—Use する with 右往左往
おぼえよう oboeyou—Volitional form of 覚える oboeru meaning "Let's learn"; memorize, learn
というからね to iu kara ne—'As they say'

|
右往左往 Running around like a chicken with its head cut off |
| 右往左往 |
|
![]()
突然の地震で人々は右往左往した。
totsuzen no jishin de hitobito wa uousaou shita.
A sudden earthquake caused the people to go in all directions.
![]()
突然の totsuzen no—sudden; unexpected
地震 jishin—earthquake
人々hito bito—people [The 々shows repetition of the previous kanji: 人人; Note the sound change on the second 'hito']
した shita—Use する with 右往左往

|
有頂天 Ecstasy |
| 有頂天 |
|
![]()
一億円の宝くじをあてた人は有頂天になった。
ichi oku en no takarakuji o ateta hito wa uchouten ni natta.
The person who won the hundred million yen lottery was in ecstasy.
![]()
一億 ichi oku—100,000,000
宝くじ takara kuji—lottery
あてた ateta—hit the mark (for the lotter) [当ててみて atete mite Take a guess]
あてた人 ateta hito—the person who won (the lottery)
になった ni natta—になる

|
私利私欲 Greed; Self-Interest |
| 私利私欲 |
|
![]()
私利私欲に駆られる。
shirishiyoku ni karareru.
To be driven by greed.
![]()
駆られる karareru—be driven by...; be carried away by (one's feelings); succumb to (curiosity); be assailed by (fears) [ from Kodansha's 新和英大辞典]

|
自画自賛 Singing One's Own Praises |
| 自画自賛 |
|
![]()
自画自賛に聞こえるかもしれませんが、ぼくは本当に歌がうまいよ。
jigajisan ni kikoeru kamoshiremasen ga, boku wa hontou ni uta ga umai yo
It may sound like I'm bragging, but I'm really good at singing.
![]()
に聞こえる ni kikoeru—sounds like... [太くに見える futoku ni mieru - to look (appear) fat]
かもしれません kamoshiremasen—may; might; possibly
が ga—but
ぼく boku—I (usually used with males)
本当に hontou ni—really; truly (adv)
歌 uta—song [in this case singing in general]
うまい umai—good at; skillful; cleaver [can also be used with food or drink to mean 'delicious']

|
豪華絢爛 Magnificent; Luxurious and Splendid |
| 豪華絢爛 |
|
![]()
豪華絢爛な城。
goukakenran na shiro.
An elegant castle.
![]()
城 shiro—castle
![]()
彼女の結婚式は豪華絢爛だった。
kanojo no kekkonshiki wa goukakenran datta.
Her wedding was really splendid.
![]()
彼女 kanojo—she
結婚式 kekkon shiki—wedding ceremony [~式 ceremony]
![]()
豊臣秀吉の茶室は豪華絢爛だったと伝えられる。
toyotomi hideyoshi no chashitsu wa goukakenran datta to tsutaerareru.
Toyotomi Hideyoshi's tea room is said to be have been exquisite
![]()
豊臣秀吉 toyotomi hideyoshi—Toyotomi Hideyoshi; a powerful daimyo during the sengoku period.
茶室 cha shitsu—room for the tea ceremony; tea house
と伝えられる to tsutaerareru—It is said...