Kotowaza, Sayings, and Four Letter Words

Japanese proverbs
0

Animal Proverbs

Japanese proverbs

A list of proverbs involving animals.

0

一石二鳥 Killing two Birds with one Stone

Japanese proverbs

Transparent

 

一石二鳥
Kill Two Birds with One Stone

一石二鳥
Japanese
いっ せき に ちょう isseki ni chou
Literal
One stone; two birds
English Equivalent
Killing two birds with one stone.
Notes

This is one of the few proverbs that is almost exactly the same as a famous English proverb.

一石 isseki - One stone [The ichi adds a small っ; another common pronunciation for stone is ishi]
二鳥 ni chou - Two birds [an on reading for bird is chou]




Example Sentence


演歌を聞くと、日本の文化に触れながら日本語の勉強ができるので、一石二鳥だ。
enka o kiku to, nihon no bunka ni furenagara nihongo no benkyou ga dekiru node, isseki nichou.
Listening to enka, I learn about Japanese culture and I am able to study Japanese at the same time. I kill two birds with one stone.

 

Vocabulary image

演歌 enka - traditional Japanese popular music style
聞くと kiku to - when listening...
日本の文化 nihon no bunka - Japanese culture
触れながら furenagara - while experiencing; ながら means 'while'
日本語 nihongo - Japanese language
勉強 benkyou - study
日本語の勉強 nihongo no benkyou - studying Japanese
できる dekiru - can; able
ので node - therefore
da - plain form of です; copula

0

猫に小判 Give a Cat a Gold Coin

Japanese proverbs

Transparent

 

猫に小判
Cast Pearls to a Swine

 

猫に小判
Japanese
ねこ に こばん neko ni koban
Literal
Give money to a cat
English Equivalent
To cast pearls before swine
Notes
猫に neko ni (give) to a cat [に shows direction]; A 小判 koban was an oval gold coin used during the Edo period; 豚に真珠 buta ni shinju Pearls to a pig, from the Bible, is also used often and means basically the same thing.

 


Example Sentence


宝石に興味のない人にダイヤモンドを上げても、猫に小判だ。
houseki ni kyoumi no nai hito ni daiyamondo o agetemo, neko ni koban da.
For someone who has no interest in precious stones, even giving him a diamond would be casting pearls before swine.

 

Vocabulary image

宝石 houseki—precious stones, gems
興味のない人 kyoumi no nai hito—a person not interested in...
ダイヤモンド daiyamondo—diamond
上げても agete mo—even if (you give him a diamond)

0

猿も木から落ちる Even Monkeys Fall from Trees

Japanese proverbs

Transparent

 

猿も木から落ちる
Even Monkeys fall from Trees

猿も木から落ちる
Japanese
さるも き から おちる saru mo ki kara ochiru
Literal
Even monkeys fall from trees.
English Equivalent
Everyone makes mistakes.
Notes

One of the most famous Japanese proverbs out there!

猿も saru mo - Even a Monkey
木から ki kara - from a tree
落ちる ochiru - to fall


The example sentence (not to be taken too seriously), is more for intermediates:


Example Sentence


猿も木から落ちるというけど、あんなに賢い国語の先生が、「一」という字を間違えたな んて信じられない。
saru mo ki kara ochiru to iu kedo, anna ni kashikoi kokugo no sensei ga, ichi to iu ji o machigaeta nante shijirarenai
As they say, "Even monkeys fall from trees," but for such a brilliant Japanese teacher to mess up such a character is hard to believe.

 

Vocabulary image

猿も saru mo - Even a Monkey
木から ki kara - from a tree
落ちる ochiru - to fall
という to iu - is like a quotation marker
けど kedo - but
あんなに annani- for such a
賢い kashikoi - wise; bright; clever
国語の先生 kokugo no sensei - teacher of Japanese
ichi - one; indisputedly the easiest of all kanji
という to iu - is like a quotation marker
ji - character; here meaning Chinese characters
間違えた machigaeta - made a mistake
なんて nante - such as but with a negative emphasis
信じられない shinjirarenai - I can't believe it

0

Life Proverbs

Japanese proverbs

A list of proverbs on a way of life.

0

Clay's Proverbs

CLAY'S PROVERBS
WORDS OF WISDOM
(which may or may not be applicable in the real world)

1. クレイの諺: 「僕の万年床は僕の自慢」
kurei no kotowaza: "boku no mannendoko wa boku no jiman"
Clay's proverb: My unmade bed is my pride.

2. クレイの諺: 「忍者走りをするとき、靴ひもがゆるんでいると悲惨なことを招く」
kurei no kotowaza: "ninjabashiri o suru toki, kutsuhimo ga yurundeiru to hisan na koto o maneku"
Clay's proverb: "When running ninja-style, having loose shoe strings invites misery"

3. クレイの諺: 「確かに刀ははしに勝る」
kurei no kotowaza: tashikani katana wa hashi ni masaru.
Clay's proverb: "Most assuredly, the sword is mightier than the chopsticks."

0

Kotowaza & Sayings

KOTOWAZA (proverbs) & SAYINGS IN JAPANESE

Today's focus will be on kotowaza (proverbs) and sayings.  There are tons of proverbs and set sayings in Japanese.  Knowing kotowaza will make your Japanese more natural and improve your understanding of the Japanese way of thinking. We will look at 6 sayings and break-them-down to try to understand where it came from. 

CONTENTS:
1. 神出鬼没 shin shutsu ki botsu - to appear & disappear
2. 自画自賛 ji ga ji san - self-praise
3. 猿も木から落ちる。 saru mo ki kara ochiru. - Even monkeys fall from a tree
4. 一石二鳥 isseki ni chou - to kill 2 birds with 1 stone
5. 十人十色 juu nin to iro - different strokes for different folks
6. 壁に耳あり、障子に目あ り kabe ni mimi ari shouji ni me ari - the walls have ears, the paper doors have eyes

MOOD SETTING: imagine a lonesome samurai reciting Shakespeare with a katana in one hand and a book of poetry in the other.

LET'S BEGIN with a difficult, but fun ninja phrase:

#1: 神出鬼没 shin shutsu ki botsu

MEANING: " To appear and disappear like a phantom (unexpected) "

BREAK IT DOWN:

神 shin
(Other readings:  KAMI, JIN)
"God, deity,  of the Supernatural..."
( OTHER: 神様 kami sama - God, 神学 shin gaku - theology

出 shutsu
(Other readings: SHUTSU, DEru, DAsu)
"to come out, to bring out, to go out, out"
( OTHER: 出口 de guchi - exit (door); 出発 shuppatsu - to depart, leave)

NOTE: Usually a 4 kanji combo is two pairs of kanji stuck together.  However,
in this case SHIN SHUTSU by itself isn't used as a word.  But taking the 2 kanji
individually we understand the meaning to be something along the lines of
the supernatural coming out.

鬼 ki
(Other readings: ONI)
"Oni, orge, or some evil creature from Japanese folk lore"
( OTHER: 鬼ごっこ oni gokko - tag game, "You are the Oni!")

没 botsu
"rejection, to sink, to die"

BACK TO TOP

YOU ARE DOING WELL! NEXT...

#2: 自画自賛 ji ga ji san

MEANING: " Every potter praises his own pot (To praise one's own work) "

BREAK IT DOWN:

自 ji
( Other readings: SHI, MIZUKAra)
"oneself, self"
( OTHER: 自分 ji bun - oneself; 自由 ji yuu - freedom, free)

画 ga
( Other readings: KAKU)
"a picture"
( OTHER: 映画 ei ga - movie; 漫画 man ga - manga)

賛 san
"to praise, agree"
( OTHER: 賛美 san bi - praise, adoration)

BACK TO TOP

AND NOW:

#3: 猿も木から落ちる。 saru mo ki kara ochiru.

MEANING: " Even monkeys fall from trees. (Even experts mess up once in a while.) "

BREAK IT DOWN:

猿 saru
( Other readings: en )
"monkey"

も mo = "also, too"

木 ki
( Other readings: MOKU, BOKU)
"tree"
( OTHER: MOKU YOU BI - Thursday)

から kara = "from"

落ちる ochiru
"to fall, drop"

BACK TO TOP

JUST A LITTLE MORE:

#4: 一石二鳥 isseki ni chou

MEANING: " to kill two birds with one stone " lit: " one stone; two birds "

BREAK IT DOWN:

一石 isseki
(This is ICHI with SEKI = ISSEKI (the ICHI is reduced to いっ))
" ichi - one; seki - stone, rock"

二 ni
"two"

鳥 chou
"bird"
( OTHER READINGS: tori )

NOTE: this is the same as the English, to kill 2 birds with 1 stone.

BACK TO TOP

#5 : 十人十色 juu nin to iro

MEANING: " different strokes for different folks " lit: " 10 people; 10 colors "

BREAK IT DOWN:

十 juu
"ten"
( OTHER READINGS: to )

人 nin
"people, person"
( OTHER READINGS: hito, jin )

色 iro
"color"
( OTHER READINGS: shoku )

#6 : 壁に耳あり、障子に目あり kabe ni mimi ari shouji ni me ari

MEANING: " the walls have ears, the door have eyes "

BREAK IT DOWN:

壁 kabe
"wall"

耳 mimi
"ear, ears"

障子 shouji
"Japanese paper door"

NOTES:
ni (に) is needed to show position (at the wall; on the door...) 
ari (あり) is a shortened version of arimasu (to exist, to be)

RECAP:

1. 神出鬼没 shin shutsu ki botsu - to appear & disappear
2. 自画自賛 ji ga ji san - self-praise
3. 猿も木から落ちる。 saru mo ki kara ochiru. - Even monkeys fall from a tree
4. 一石二鳥 isseki ni chou - to kill 2 birds with 1 stone
5. 十人十色 juu nin to iro - different strokes for different folks
6. 壁に耳あり、障子に目あり kabe ni mimi ari shouji ni me ari  - the walls have ears, the doors have eyes

0

Three Japanese Proverbs about Food

Three Japanese proverbs about food: 花より団子 Hana yori dango - Food over Flowers 絵に描いた餅 E ni Kaita Mochi - Can't eat a painted cake 武士はくわねど高楊枝 Bushi wa kuwanedo taka youji - Even if a samurai hasn't eaten he holds his toothpick high.
0

口は災いのもと The Mouth is the Origin of Disasters

Japanese proverbs

Transparent

 

口は災いのもと
(or 口は禍のもと)
The mouth is the origin of disasters

口は禍のもと
Japanese
くち は わざわい の もと kuchi wa wazawai no moto
Literal
The mouth is the origin of disasters.
English Equivalent
The mouth is the gate of misfortune.
Notes

A quick Google search seems to give 災い a lead over 禍, but it appears both are in usage with this proverb.




Example Sentence


口は禍のもとだから、噂話はやめたほうがいい。
kuchi wa wazawai no moto dakara uwasa banashi wa yameta hou ga ii.
The mouth is the origin of disasters, therefore you should stop gossiping.

 

Vocabulary image

kuchi - mouth
wa - (topic particle)
wazawai - calamity; disaster; catastrophe
だから dakara - so; therefore
噂話 uwasa banashi - gossip (噂 uwasa rumor; hearsay + 話 hanashi talk; story - the 'h' takes a harder 'b')
やめたほうがいい yameta hou ga ii - should (ought to) stop

0

塵も積もれば Even Dust when Piled...

Japanese proverbs

Transparent

 

塵も積もれば、山となる
Even Dust, When Piled up, Will Become a Mountain. 

 

塵も積もれば、山となる
Japanese
ちりもつもれば、やまとなる chiri mo tsumoreba, yama to naru
Literal
Even dust when pile up, becomes a mountain.
English Equivalent
Many a little makes a mickle.
[mickle (noun) a large amount]
Notes

塵も chiri mo Dust too
The も (also, too) is better expressed as 'even' in English

積もれば tsumoreba If piled up
Conditional (-eba) form of 積もる tsumoru accumulate; pile up

 


Example Sentence


毎日、英単語をひとつずつおぼえよう。ちりも積もれば、山となるというからね。
mainichi, eitango o hitotsu zutsu oboeyou. chiri mo tsumoreba, yama to naru to iu kara ne.
Learn one English word each day. As they say, even dust when piled up becomes a mountain.

 

Vocabulary image

毎日 mainichi—every day
英単語 eitango—English word
o—direct object marker
ひとつずつ hitotsu zutsu—one by one
おぼえよう oboeyou—Volitional form of 覚える oboeru meaning "Let's learn"; memorize, learn
というからね to iu kara ne—'As they say'

0

頭隠して、尻隠さず Hide Head, Don't Hide Butt

Japanese proverbs

Transparent

 

頭隠して、尻隠さず
Cover your head, but Expose your Butt

頭隠して、尻隠さず
Japanese
あたまかくして、しりかくさず
atama kakushite, shiri kakusazu
Literal
Hide head, don't hide butt
English Equivalent
Hiding your head in the sand (like an Ostrich)
[Not a very similar meaning, but both are used for ridicule when someone does something foolish]
Notes

隠して kakushite hiding
The て form of 隠す kakusu to hide; conceal

隠さず kakusazu not hide
The ず is a negative ending

 


Example Sentence


しんのすけは、かくれんぼうするとき、いつもおしりが見えている。まさに、頭隠して尻隠さずだ。
shinnosuke wa, kakurenbou suru toki, itsumo oshiri ga mieteiru. masa ni, atama kakushite shiri kakusazu da..
Shinnosuke when playing hide-and-go-seek, always (hides somewhere that) exposes his backend. Truly, this is hiding his head but not his butt.

 

Vocabulary image

しんのすけ shinnosuke—a boy's name
かくれんぼう kakurenbou—hide-and-go-seek (children's game)
するとき suru toki—when doing...
いつも itsumo—always
おしり oshiri—butt; backend
見えている miete iru—able to be seen
まさに masa ni—surely; certainly; truly

0

名言・名句 Famous Sayings

0

Toil is the Father of Fame

Famous Japanese Sayings image
Toil is the Father of Fame

 

Today's famous saying is from the Greek tragedian Euripides (Εὐριπίδης and in Japanese, エウリピデス). Euripides was one of the three famous writers of Greek tragedies in ancient Greece. He is so famous, in fact, he now has his own page at Wikipedia. Here it is.

Πόνος γὰρ ὡς λέγουσιν, εὐκλεϊης, πατὴρ.
For Toil, as they say, is the father of fame.

And here is a Japanese translation:



 

労働は名声の父と言われている。
roudou wa meisei no chichi to iwarete iru.

 

transparent

Break it down:

star労働 roudou (manual) labor; toil
star名声
meisei fame; renown; reputation
star
chichi father
star名声の父
meisei no chichi the 'father' of fame
starと言われている
to iwarete iru it is said...

0

四字熟語 4 Character Words

四字熟語 yoji jukugo 4 Character Sayings
0

以心伝心 Telepathy

Japanese proverbs

Transparent

 

以心伝心
Telepathy 
0

右往左往 Run about in Confusion

Japanese proverbs

Transparent

 

右往左往
Running around like a chicken with its head cut off

 

右往左往
Japanese
うおうさおう u ou sa ou
Literal
go right and left
English Equivalent
Running around like a chicken with its head cut off; go in all directions
Notes

Learning this 四字熟語 is a great way to remember the on readings of right and left. I don't know about you, but learning みぎ and ひだり seemed easy compared to remembering which was う and which was さ.

If you can remember 'right' goes first, saying this fun word will help clear up the confusion. u (right) ou sa (left) ou

右折 u setsu--a right turn (often heard by car navigation systems)
左折 sa setsu--a left turn

 


Example Sentence


突然の地震で人々は右往左往した。
totsuzen no jishin de hitobito wa uousaou shita.
A sudden earthquake caused the people to go in all directions.

 

Vocabulary image

突然の totsuzen no—sudden; unexpected
地震 jishin—earthquake
人々hito bito—people [The 々shows repetition of the previous kanji: 人人; Note the sound change on the second 'hito']
した shita—Use する with 右往左往

0

有頂天 Ecstasy

Japanese proverbs

Transparent

 

有頂天
Ecstasy  

 

有頂天
Japanese
うちょうてん u chou ten
Literal
Have (reached) the highest heaven
English Equivalent
On cloud nine; ecstasy; in raptures; be elated 
Notes

有頂天 is a translation of the sanskrit word for the highest heaven in Buddhism.

A 2005 star-studded comedy movie directed by 三谷幸喜 Mitani Koki was titled THE有頂天ホテル.

OK, it isn't a FOUR character 四字熟語! But it is still useful!

 


Example Sentence


一億円の宝くじをあてた人は有頂天になった。
ichi oku en no takarakuji o ateta hito wa uchouten ni natta.
The person who won the hundred million yen lottery was in ecstasy.

 

Vocabulary image

一億 ichi oku—100,000,000
宝くじ takara kuji—lottery
あてた ateta—hit the mark (for the lotter) [当ててみて atete mite Take a guess]
あてた人 ateta hito—the person who won (the lottery)
になった ni natta—になる

0

私利私欲 Greed

Japanese proverbs

Transparent

 

私利私欲
Greed; Self-Interest

 

私利私欲
Japanese
しりしよく shi ri shi yoku
Literal
Self-interest and selfish desire
English Equivalent
Motivated by greed
Notes

私 is the "I, me" pronoun watashi. Other common examples of using the し reading are:

私立学校 shiritsu gakkou Private school
私有 shi yuu Private ownership
私有地 shi yuu chi Private land
私的感情 shi teki kan jou Personal feelings

 


Example Sentence


私利私欲に駆られる。
shirishiyoku ni karareru.
To be driven by greed.

 

Vocabulary image

駆られる karareru—be driven by...; be carried away by (one's feelings); succumb to (curiosity); be assailed by (fears) [ from Kodansha's 新和英大辞典]

0

自画自賛 Singing one's own Praises

Japanese proverbs

Transparent

 

自画自賛
Singing One's Own Praises 

自画自賛
Japanese
じがじさん ji ga ji san
Literal
One's own picture; praising oneself
English Equivalent
Singing one's own Praises
Tooting one's own Horn
Notes

The 自 as you may guess adds the meaning of 'oneself.' You may know it from the common 自分 jibun 'oneself' and 自由 jiyuu 'freedom'

 


Example Sentence


自画自賛に聞こえるかもしれませんが、ぼくは本当に歌がうまいよ。
jigajisan ni kikoeru kamoshiremasen ga, boku wa hontou ni uta ga umai yo
It may sound like I'm bragging, but I'm really good at singing.

 

Vocabulary image

に聞こえる ni kikoeru—sounds like... [太くに見える futoku ni mieru - to look (appear) fat]
かもしれません kamoshiremasen—may; might; possibly
ga—but
ぼく boku—I (usually used with males)
本当に hontou ni—really; truly (adv)
uta—song [in this case singing in general]
うまい umai—good at; skillful; cleaver [can also be used with food or drink to mean 'delicious']

0

豪華絢爛 magnificent; luxurious and splendid

Japanese proverbs

Transparent

 

豪華絢爛
Magnificent; Luxurious and Splendid

豪華絢爛
Japanese
豪華絢爛 gou ka ken ran
Literal

豪華 gouka splendid
絢爛 kenran gorgeousness; ornateness

English Equivalent
Magnificent; Luxurious and Splendid
Notes

If you want to impress your host while visiting someone's house, 豪華絢爛 is a good word to use.

It is also used for 'deluxe edition' of a book: 豪華版 goukaban
This is also used idiomatically to say something is more than you expected.
これは豪華版だ! That (a meal) is quite something!

 


Example Sentence


豪華絢爛な城。
goukakenran na shiro.
An elegant castle.

Vocabulary image

shiro—castle

 

Example Sentence


彼女の結婚式は豪華絢爛だった。
kanojo no kekkonshiki wa goukakenran datta.
Her wedding was really splendid.

Vocabulary image

彼女 kanojo—she
結婚式 kekkon shiki—wedding ceremony [~式 ceremony]

 

Example Sentence


豊臣秀吉の茶室は豪華絢爛だったと伝えられる。
toyotomi hideyoshi no chashitsu wa goukakenran datta to tsutaerareru.
Toyotomi Hideyoshi's tea room is said to be have been exquisite

Vocabulary image

豊臣秀吉 toyotomi hideyoshi—Toyotomi Hideyoshi; a powerful daimyo during the sengoku period.
茶室 cha shitsu—room for the tea ceremony; tea house
と伝えられる to tsutaerareru—It is said...

0