

A list of proverbs involving animals.

|
一石二鳥 Kill Two Birds with One Stone |
| 一石二鳥 |
|
![]()
演歌を聞くと、日本の文化に触れながら日本語の勉強ができるので、一石二鳥だ。
enka o kiku to, nihon no bunka ni furenagara nihongo no benkyou ga dekiru node, isseki nichou.
Listening to enka, I learn about Japanese culture and I am able to study Japanese at the same time. I kill two birds with one stone.
![]()
演歌 enka - traditional Japanese popular music style
聞くと kiku to - when listening...
日本の文化 nihon no bunka - Japanese culture
触れながら furenagara - while experiencing; ながら means 'while'
日本語 nihongo - Japanese language
勉強 benkyou - study
日本語の勉強 nihongo no benkyou - studying Japanese
できる dekiru - can; able
ので node - therefore
だ da - plain form of です; copula

|
猫に小判 Cast Pearls to a Swine |
| 猫に小判 |
|
![]()
宝石に興味のない人にダイヤモンドを上げても、猫に小判だ。
houseki ni kyoumi no nai hito ni daiyamondo o agetemo, neko ni koban da.
For someone who has no interest in precious stones, even giving him a diamond would be casting pearls before swine.
![]()
宝石 houseki—precious stones, gems
興味のない人 kyoumi no nai hito—a person not interested in...
ダイヤモンド daiyamondo—diamond
上げても agete mo—even if (you give him a diamond)

|
猿も木から落ちる Even Monkeys fall from Trees |
| 猿も木から落ちる |
|
The example sentence (not to be taken too seriously), is more for intermediates:
![]()
猿も木から落ちるというけど、あんなに賢い国語の先生が、「一」という字を間違えたな んて信じられない。
saru mo ki kara ochiru to iu kedo, anna ni kashikoi kokugo no sensei ga, ichi to iu ji o machigaeta nante shijirarenai
As they say, "Even monkeys fall from trees," but for such a brilliant Japanese teacher to mess up such a character is hard to believe.
![]()
猿も saru mo - Even a Monkey
木から ki kara - from a tree
落ちる ochiru - to fall
という to iu - is like a quotation marker
けど kedo - but
あんなに annani- for such a
賢い kashikoi - wise; bright; clever
国語の先生 kokugo no sensei - teacher of Japanese
一 ichi - one; indisputedly the easiest of all kanji
という to iu - is like a quotation marker
字 ji - character; here meaning Chinese characters
間違えた machigaeta - made a mistake
なんて nante - such as but with a negative emphasis
信じられない shinjirarenai - I can't believe it

A list of proverbs on a way of life.
CLAY'S PROVERBS
WORDS OF WISDOM
(which may or may not be applicable in the real world)

1. クレイの諺: 「僕の万年床は僕の自慢」
kurei no kotowaza: "boku no mannendoko wa boku no jiman"
Clay's proverb: My unmade bed is my pride.
2. クレイの諺: 「忍者走りをするとき、靴ひもがゆるんでいると悲惨なことを招く」
kurei no kotowaza: "ninjabashiri o suru toki, kutsuhimo ga yurundeiru to hisan na koto o maneku"
Clay's proverb: "When running ninja-style, having loose shoe strings invites misery"
3. クレイの諺: 「確かに刀ははしに勝る」
kurei no kotowaza: tashikani katana wa hashi ni masaru.
Clay's proverb: "Most assuredly, the sword is mightier than the chopsticks."
Today's focus will be on kotowaza (proverbs) and sayings. There are tons of proverbs and set sayings in Japanese. Knowing kotowaza will make your Japanese more natural and improve your understanding of the Japanese way of thinking. We will look at 6 sayings and break-them-down to try to understand where it came from.
CONTENTS:
1. 神出鬼没 shin shutsu ki botsu - to appear & disappear
2. 自画自賛 ji ga ji san - self-praise
3. 猿も木から落ちる。 saru mo ki kara ochiru. - Even monkeys fall from a tree
4. 一石二鳥 isseki ni chou - to kill 2 birds with 1 stone
5. 十人十色 juu nin to iro - different strokes for different folks
6. 壁に耳あり、障子に目あ り kabe ni mimi ari shouji ni me ari - the walls have ears, the paper doors have eyes
MOOD SETTING: imagine a lonesome samurai reciting Shakespeare with a katana in one hand and a book of poetry in the other.
LET'S BEGIN with a difficult, but fun ninja phrase:
| #1: 神出鬼没 shin shutsu ki botsu |
MEANING: " To appear and disappear like a phantom (unexpected) "
BREAK IT DOWN:
神 shin
(Other readings: KAMI, JIN)
"God, deity, of the Supernatural..."
( OTHER: 神様 kami sama - God, 神学 shin gaku - theology
出 shutsu
(Other readings: SHUTSU, DEru, DAsu)
"to come out, to bring out, to go out, out"
( OTHER: 出口 de guchi - exit (door); 出発 shuppatsu - to depart, leave)
NOTE: Usually a 4 kanji combo is two pairs of kanji stuck together. However,
in this case SHIN SHUTSU by itself isn't used as a word. But taking the 2 kanji
individually we understand the meaning to be something along the lines of
the supernatural coming out.
鬼 ki
(Other readings: ONI)
"Oni, orge, or some evil creature from Japanese folk lore"
( OTHER: 鬼ごっこ oni gokko - tag game, "You are the Oni!")
没 botsu
"rejection, to sink, to die"
| #2: 自画自賛 ji ga ji san |
MEANING: " Every potter praises his own pot (To praise one's own work) "
BREAK IT DOWN:
自 ji
( Other readings: SHI, MIZUKAra)
"oneself, self"
( OTHER: 自分 ji bun - oneself; 自由 ji yuu - freedom, free)
画 ga
( Other readings: KAKU)
"a picture"
( OTHER: 映画 ei ga - movie; 漫画 man ga - manga)
賛 san
"to praise, agree"
( OTHER: 賛美 san bi - praise, adoration)
| #3: 猿も木から落ちる。 saru mo ki kara ochiru. |
MEANING: " Even monkeys fall from trees. (Even experts mess up once in a while.) "
BREAK IT DOWN:
猿 saru
( Other readings: en )
"monkey"
も mo = "also, too"
木 ki
( Other readings: MOKU, BOKU)
"tree"
( OTHER: MOKU YOU BI - Thursday)
から kara = "from"
落ちる ochiru
"to fall, drop"
| #4: 一石二鳥 isseki ni chou |
MEANING: " to kill two birds with one stone " lit: " one stone; two birds "
BREAK IT DOWN:
一石 isseki
(This is ICHI with SEKI = ISSEKI (the ICHI is reduced to いっ))
" ichi - one; seki - stone, rock"
二 ni
"two"
鳥 chou
"bird"
( OTHER READINGS: tori )
NOTE: this is the same as the English, to kill 2 birds with 1 stone.
| #5 : 十人十色 juu nin to iro |
MEANING: " different strokes for different folks " lit: " 10 people; 10 colors "
BREAK IT DOWN:
十 juu
"ten"
( OTHER READINGS: to )
人 nin
"people, person"
( OTHER READINGS: hito, jin )
色 iro
"color"
( OTHER READINGS: shoku )
| #6 : 壁に耳あり、障子に目あり kabe ni mimi ari shouji ni me ari |
MEANING: " the walls have ears, the door have eyes "
BREAK IT DOWN:
壁 kabe
"wall"
耳 mimi
"ear, ears"
障子 shouji
"Japanese paper door"
NOTES:
ni (に) is needed to show position (at the wall; on the door...)
ari (あり) is a shortened version of arimasu (to exist, to be)
RECAP:
1. 神出鬼没 shin shutsu ki botsu - to appear & disappear
2. 自画自賛 ji ga ji san - self-praise
3. 猿も木から落ちる。 saru mo ki kara ochiru. - Even monkeys fall from a tree
4. 一石二鳥 isseki ni chou - to kill 2 birds with 1 stone
5. 十人十色 juu nin to iro - different strokes for different folks
6. 壁に耳あり、障子に目あり kabe ni mimi ari shouji ni me ari - the walls have ears, the doors have eyes
| Three Japanese proverbs about food: 花より団子 Hana yori dango - Food over Flowers 絵に描いた餅 E ni Kaita Mochi - Can't eat a painted cake 武士はくわねど高楊枝 Bushi wa kuwanedo taka youji - Even if a samurai hasn't eaten he holds his toothpick high. |

|
口は災いのもと (or 口は禍のもと) The mouth is the origin of disasters |
| 口は禍のもと |
|
![]()
口は禍のもとだから、噂話はやめたほうがいい。
kuchi wa wazawai no moto dakara uwasa banashi wa yameta hou ga ii.
The mouth is the origin of disasters, therefore you should stop gossiping.
![]()
口 kuchi - mouth
は wa - (topic particle)
禍 wazawai - calamity; disaster; catastrophe
だから
dakara - so; therefore
噂話 uwasa banashi - gossip (噂 uwasa rumor; hearsay + 話 hanashi talk; story - the 'h' takes a harder 'b')
やめたほうがいい yameta hou ga ii - should (ought to) stop

|
塵も積もれば、山となる Even Dust, When Piled up, Will Become a Mountain. |
| 塵も積もれば、山となる |
|
![]()
毎日、英単語をひとつずつおぼえよう。ちりも積もれば、山となるというからね。
mainichi, eitango o hitotsu zutsu oboeyou. chiri mo tsumoreba, yama to naru to iu kara ne.
Learn one English word each day. As they say, even dust when piled up becomes a mountain.
![]()
毎日 mainichi—every day
英単語 eitango—English word
を o—direct object marker
ひとつずつ hitotsu zutsu—one by one
おぼえよう oboeyou—Volitional form of 覚える oboeru meaning "Let's learn"; memorize, learn
というからね to iu kara ne—'As they say'

|
頭隠して、尻隠さず Cover your head, but Expose your Butt |
| 頭隠して、尻隠さず |
|
![]()
しんのすけは、かくれんぼうするとき、いつもおしりが見えている。まさに、頭隠して尻隠さずだ。
shinnosuke wa, kakurenbou suru toki, itsumo oshiri ga mieteiru. masa ni, atama kakushite shiri kakusazu da..
Shinnosuke when playing hide-and-go-seek, always (hides somewhere that) exposes his backend. Truly, this is hiding his head but not his butt.
![]()
しんのすけ shinnosuke—a boy's name
かくれんぼう kakurenbou—hide-and-go-seek (children's game)
するとき suru toki—when doing...
いつも itsumo—always
おしり oshiri—butt; backend
見えている miete iru—able to be seen
まさに masa ni—surely; certainly; truly
![]() |
Toil is the Father of Fame |
Today's famous saying is from the Greek tragedian Euripides (Εὐριπίδης and in Japanese, エウリピデス). Euripides was one of the three famous writers of Greek tragedies in ancient Greece. He is so famous, in fact, he now has his own page at Wikipedia. Here it is.
Πόνος γὰρ ὡς λέγουσιν, εὐκλεϊης, πατὴρ.
For Toil, as they say, is the father of fame.
And here is a Japanese translation:
労働は名声の父と言われている。
|
Break it down:
労働 roudou (manual) labor; toil
名声 meisei fame; renown; reputation
父 chichi father
名声の父 meisei no chichi the 'father' of fame
と言われている to iwarete iru it is said...

|
以心伝心 Telepathy |

|
右往左往 Running around like a chicken with its head cut off |
| 右往左往 |
|
![]()
突然の地震で人々は右往左往した。
totsuzen no jishin de hitobito wa uousaou shita.
A sudden earthquake caused the people to go in all directions.
![]()
突然の totsuzen no—sudden; unexpected
地震 jishin—earthquake
人々hito bito—people [The 々shows repetition of the previous kanji: 人人; Note the sound change on the second 'hito']
した shita—Use する with 右往左往

|
有頂天 Ecstasy |
| 有頂天 |
|
![]()
一億円の宝くじをあてた人は有頂天になった。
ichi oku en no takarakuji o ateta hito wa uchouten ni natta.
The person who won the hundred million yen lottery was in ecstasy.
![]()
一億 ichi oku—100,000,000
宝くじ takara kuji—lottery
あてた ateta—hit the mark (for the lotter) [当ててみて atete mite Take a guess]
あてた人 ateta hito—the person who won (the lottery)
になった ni natta—になる

|
私利私欲 Greed; Self-Interest |
| 私利私欲 |
|
![]()
私利私欲に駆られる。
shirishiyoku ni karareru.
To be driven by greed.
![]()
駆られる karareru—be driven by...; be carried away by (one's feelings); succumb to (curiosity); be assailed by (fears) [ from Kodansha's 新和英大辞典]

|
自画自賛 Singing One's Own Praises |
| 自画自賛 |
|
![]()
自画自賛に聞こえるかもしれませんが、ぼくは本当に歌がうまいよ。
jigajisan ni kikoeru kamoshiremasen ga, boku wa hontou ni uta ga umai yo
It may sound like I'm bragging, but I'm really good at singing.
![]()
に聞こえる ni kikoeru—sounds like... [太くに見える futoku ni mieru - to look (appear) fat]
かもしれません kamoshiremasen—may; might; possibly
が ga—but
ぼく boku—I (usually used with males)
本当に hontou ni—really; truly (adv)
歌 uta—song [in this case singing in general]
うまい umai—good at; skillful; cleaver [can also be used with food or drink to mean 'delicious']

|
豪華絢爛 Magnificent; Luxurious and Splendid |
| 豪華絢爛 |
|
![]()
豪華絢爛な城。
goukakenran na shiro.
An elegant castle.
![]()
城 shiro—castle
![]()
彼女の結婚式は豪華絢爛だった。
kanojo no kekkonshiki wa goukakenran datta.
Her wedding was really splendid.
![]()
彼女 kanojo—she
結婚式 kekkon shiki—wedding ceremony [~式 ceremony]
![]()
豊臣秀吉の茶室は豪華絢爛だったと伝えられる。
toyotomi hideyoshi no chashitsu wa goukakenran datta to tsutaerareru.
Toyotomi Hideyoshi's tea room is said to be have been exquisite
![]()
豊臣秀吉 toyotomi hideyoshi—Toyotomi Hideyoshi; a powerful daimyo during the sengoku period.
茶室 cha shitsu—room for the tea ceremony; tea house
と伝えられる to tsutaerareru—It is said...