Oh, My Ears are Burning! Japanese Idioms 耳が痛い

Oh, My Ears are Burning! Japanese Idioms 耳が痛い

耳が痛い
mimi ga itai
(of a reprimand) to make one’s ears burn; hit where it hurts

 

 

 

CLICK HERE TO DOWNLOAD THE LESSON SHEET WITH MP3s 

When someone says something that hits on a touchy subject or reminds you of a weakness you have, then your “ears hurt.”

Literally, “ears hurt.” The “hurt” in your ears comes from hearing something you don’t want to hear.

彼の忠告を聞くのは、耳が痛い。

kare no chuukoku o kiku no wa, mimi ga itai.
Hearing his advice really hit a nerve.

kare—he
忠告  chuukoku—advice; warning
聞く kiku—to hear; to listen



 

大きな顔をする To Look as if One is Important; Puffed Up

大きな顔をする To Look as if One is Important; Puffed Up

大きな顔をする To look as if one is important; puffed up

 

CLICK HERE TO DOWNLOAD THE LESSON SHEET WITH MP3s

Said when someone is overly proud (and the speaker thinks that he should be more humble).
Literally, “to make one’s face large.” Having a large face means people are more likely to take notice of you.

彼はまだ新入社員なのに、もう大きな顔をしている。

kare wa mada shin nyuu sha in na noni, mou ookina kao wo shiteiru.
Although he’s still a new employee, he sure acts like a big shot.

kare—he
まだ mada—still (only a new employee)
新入社員 shin nyuu sha in—new employee
[lit: 新 shin (new); 入 nyuu (enter); 社 sha (company); 員 in (member)] なのに nanoni—although; in spite of the fact…
もう mou—already


Download this Lesson as a JPG


 

My Mouth is Heavy! Not Saying Much with Japanese Idiom 口が重い

My Mouth is Heavy! Not Saying Much with Japanese Idiom 口が重い

Japanese Idiom Lesson:

口が重い
kuchi ga omoi
This is used when someone speaks only a little or is very quiet.


The antonym of this expression is 口が軽い。 kuchi ga karui. One’s mouth is light.


This idiom literally means, “mouth is heavy.” A heavy mouth doesn’t say much.


佐藤さんは、口が重いので、
デート中なにも話しませんでした。  

Because Sato is naturally quiet, she didn’t say anything during her date.

佐藤 satou—Sato (a Japanese last name)
wa—[topic particle] (written with hiragana “ha” but pronounced “wa” when used as particle.
ので node—therefore; because
デート中 de-to chuu—during a date
なにも nanimo—nothing; not at all
話しませんでした hanashimasen deshita—didn’t speak


Speaking Frankly, Japanese Idiom: 明け透けに言う

Speaking Frankly, Japanese Idiom: 明け透けに言う

Japanese Idiom Lesson:

あけすけに言う
akesuke ni iu
This idiom is used when someone says something in a blunt manner.


This idiom is used when someone says something in a blunt manner. “ake” means to reveal or to bring something to light; “suke” means to be transparent.


Another, and, probably original, usage of “akesuke” is that a gap has opened, and the other side is visible.


あの人、なんでもあけすけに言う。 
That person always speaks frankly.

あの人 ano hito—that person
wa—[topic particle] (written with hiragana “ha” but pronounced “wa” when used as particle.
なんでも nandemo—anything; everything
言う iu—to speak


Japanese Idiom: あいづちを打つ Making Sounds to Show Comprehension

Japanese Idiom: あいづちを打つ Making Sounds to Show Comprehension

Japanese Idiom Lesson:

あいづちを打つ
aizuchi o utsu
sounds given during a conversation to show you are listening and engaged



When talking with someone, to show you are engaged in the conversation, you may nod or say things like “That’s right” or “You don’t say!”

Examples of あいづち aizuchi in Japanese are 「はい」hai, 「うん」un, 「へえ」hee, and「なるほど」naruhodo.



This idiom comes from the rhythm the blacksmith and his apprentice have when trading blows hammering hot metal. The “ai” means “together” and “tsuchi” is a hammer. “utsu” means to hit. Two people hammering hot metal require careful coordination as do people in conversation.


あの人の話は面白くなかったけれど、一応あいづちを打ちながら聞いていた。
That person’s story was not interesting, but I listened while throwing in the occasional “uh huh” and “yes.”

あの人 ano hito—that person
hanashi—story; talk
面白くなかった omoshiroku nakatta—wasn’t interest
けれど keredo—but; however
一応 ichi ou—for the time being
~ながら ~nagara—while


Quick Japanese Lesson: Making Reservations at a Japanese Restaurant

Quick Japanese Lesson: Making Reservations at a Japanese Restaurant

Learn Japanese through Dialogues: At the Restaurant
DIALOGUE ONE: Making Reservations

In this article, we will look at a typical restaurant reservations scenario. Listen to the dialogue while going through the text, spend some time going through the grammar notes, and then listen to it once more–this time, hopefully, with greater comprehension.

If you like this lesson, check out our Learn Japanese through Dialogues series of eBooks (or paperback) + MP3s. This particular dialogue is from the book “At the Restaurant” as seen to the left. See the bottom of a way to get four of these eBooks, each with eight or more dialogues, for the price of one eBook.

 

Let’s begin today’s lesson…

Dialogue One: in Japanese
Making Reservations

あの、すみませんが、今夜8時に予約をしたいのですが。
ano, sumimasen ga, konya hachi ji ni yoyaku wo shitai no desu ga.
Hello. I would like to make a reservation for tonight at eight.

Grammatical Notes

はい、かしこまりました。何名様ですか?
hai, kashikomarimashita. nanmei sama desu ka?
Sure, how many people will be in your party?

Grammatical Notes

四人です。
yonin desu.
Four.

Grammatical Notes

室内のテーブル席になさいますか?それとも、屋外になさいますか?
shitsunai no te-buru seki ni nasaimasu ka? soretomo, okugai ni nasaimasu ka?
Would you like a table inside or would you prefer a seat outside?

Grammatical Notes

天気がいいので、外がいいと思います。
tenki ga ii node, soto ga ii to omoimasu.
The weather is nice so outside would be great.

Grammatical Notes

はい、かしこまりました。なにかほかにご希望などはございませんか?
hai, kashikomarimashita. nanika hokani gokibou nado wa gozaimasen ka?
Sure. Is there anything else I can get for you?

Grammatical Notes

 

はい、あります。私の妻の誕生日ですので、ケーキをテーブルに持ってきてほしいのですが。
hai, arimasu. watashi no tsuma no tanjoubi desu node, ke-ki wo te-buru ni motte kite hoshii no desu ga.
Yes, it is my wife’s birthday and I would like a cake brought to the table.

Grammatical Notes

それは素敵なお考えですね。お食事のあと、ケーキをお持ちいたします。
sore wa suteki na okangae desu ne. o shokuji no ato, ke-ki wo omochi itashimasu.
How nice! Yes, we can have it brought out at the end of your meal.

Grammatical Notes

いいですね、それと、食後にワインもお願いしたいのですが
ii desu ne, soreto, shokugo ni wain mo onegai shitai no desu ga.
Great! I would also like a bottle of wine after the meal.

Grammatical Notes

はい、屋外のお席、8時にご予約承りました。
hai, okugai no oseki, hachi ji ni goyoyaku uketamawarimashita.
Okay, your table for four outside will be ready for you at eight o’clock.

Grammatical Notes

ありがとうございます。ワインとケーキは、ウエイトレスが持ってきてくれますね?
arigatou gozaimasu. wain to ke-ki wa, ueitoresu ga motte kite kuremasu ne?
Thank you, and our server will bring out the wine and cake?

Grammatical Notes

はい、お食事のあと、お持ちいたします。そのほかになにかございますか?
hai, o shokuji no ato, omochi itashimasu. sono hokani nanika gozaimasu ka?
Yes, at the end of your meal. May I help you with anything else?

Grammatical Notes

いえ、ありません。以上です。
ie, arimasen. ijou desu.
No, thank you. That will be all.

Grammatical Notes

ありがとうございました。
arigatou gozaimashita.
Thank you.

Grammatical Notes

Did you enjoy this lesson? This is the first dialogue from the At the Restaurant eBook. Get that eBook plus Beginning Conversations, Greetings and Meetings, and Asking Directions for only $5.

Get all four Japanese Dialogues study packs for one low price. Separately, these four eBooks (also includes MP3s as well as Kindle, ePub, and PDF versions) would cost $17.96 at Amazon. Click here to lock in this limited time offer now.