Body Idioms Part III

Body Idioms

足を引っ張る Drag someone down
小耳に挟む Eavesdrop



Continuing from last time, let’s look at a few more body idioms in Japanese.



This literally means to “pull (someone’s) leg(s)”.


I’ve heard that "to pull one’s leg" means “to tease” in English, but that’s not the Japanese meaning for this idiom.

When you do something or you don’t do something that slows someone or drags someone down, you say

watashi wa, rire- de hashiru noga osokatta node, chi-mu no ashi o hippatta.

Because I was a slow runner, I caused my team trouble.   


watashi ga yasumu koto ni yotte, shokuba no hito tachi no ashi o hipparitakunai.

I don’t want to drag down the people at work by being absent.

I always feel like I’m dragging someone down (誰かの足を引っ張っている

), because I’m always a goof. ^^;




This literally means to “sandwich something between your small ears”. (like other idioms, you can’t do that actually ^^)

When you happen to overhear something and that information may or may not be accurate, you say 小耳に挟む.



kanojo ga nihon he iku toiu uwasa o komimi ni hasanda.

I happened to overhear the rumor that she is going to Japan.



anata ga komimi ni hasanda hanashi wa, hontou dewa nai.

The story you overheard isn’t true.

I’ve heard (小耳に挟んだことがある) that the chairman of Toyota, Okuda says “変わろうとしている人の足を引っ張るな。” (Don’t drag someone down who is trying to make changes (for the better)).

Is this site helping your Japanese? Do you have a spare $1 to help Clay pay the bills?

View Some TJS Supporters!

DarwinGenome Guides – helpful academic writing tips for students
Expert assistance with languages homework help for every student at ezassignmenthelp writes admission essays since 2013

Get Clay’s Kanji 100 eBook For FREE

Claim Your Two Tocks Before Midnight eBook for FREE

Facebook your comment here! 😀
%d bloggers like this: