~からいうと/~から見ると/~からして/~からすると

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!
Post Reply
User avatar
ss
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

~からいうと/~から見ると/~からして/~からすると

Post by ss » Wed 11.12.2008 5:29 am

From 「完全マスター」
① 50ページ、81番 - からいうと/からいえば/からいって
意味:~の点で見ると
[名] + からいうと

② 51ページ、83番 - から見ると・から見れば・から見て(も)
意味:~から考えると
[名] + から見ると

③ 74ページ、116番 - からして
意味:
A)一つの例をあげて、ほかももちろんだがという気持を表す
B)から判断して(推量の根拠を示す)

[名] + からして

④ 74ページ、117番 - からすると・からすれば
意味:
A)~の立場から見ると
B)~から判断すると(推量の根拠を示す)

[名] + からすると

I understand that the above all have the same meaning of “judging from”, “from the look of things”, “from the point of view of”. Am I using them correctly basing on these sentences?

①彼の話し方から言うと、彼が多くの苦難を経験したと思います。
Judging from his way of speaking, I think he has experienced a lot of hardships.

②彼の表情から見ると、多くの苦難を経験したと思います。
Judging from his expression, I think he has gone through a lot of hardships.

③彼の体力状態からして、多くの苦難を経験したと思います。
Judging from the look of his physical condition, I think he has gone through many hardships.

④彼の表情からすると、多くの苦難を経験したと思います。
From the look of his expression, I think he has gone through many hardships.


Thanks in advance.

okome
Posts: 21
Joined: Wed 11.12.2008 3:35 am
Native language: japanese(日本語)
Gender: Female

Re: ~からいうと/~から見ると/~からして/~からすると

Post by okome » Wed 11.12.2008 11:27 am

SS wrote:From 「完全マスター」
① 50ページ、81番 - からいうと/からいえば/からいって
意味:~の点で見ると
[名] + からいうと

② 51ページ、83番 - から見ると・から見れば・から見て(も)
意味:~から考えると
[名] + から見ると

③ 74ページ、116番 - からして
意味:
A)一つの例をあげて、ほかももちろんだがという気持を表す
B)から判断して(推量の根拠を示す)

[名] + からして

④ 74ページ、117番 - からすると・からすれば
意味:
A)~の立場から見ると
B)~から判断すると(推量の根拠を示す)

[名] + からすると

I understand that the above all have the same meaning of “judging from”, “from the look of things”, “from the point of view of”. Am I using them correctly basing on these sentences?

①彼の話し方から言うと、彼が多くの苦難を経験したと思います。
Judging from his way of speaking, I think he has experienced a lot of hardships.

②彼の表情から見ると、多くの苦難を経験したと思います。
Judging from his expression, I think he has gone through a lot of hardships.

③彼の体力状態からして、多くの苦難を経験したと思います。
Judging from the look of his physical condition, I think he has gone through many hardships.

④彼の表情からすると、多くの苦難を経験したと思います。
From the look of his expression, I think he has gone through many hardships.


Thanks in advance.
推測してください。GUESS is the better word than THINK. 
①~④すべてに共通ではないでしょうか。

~からみると、~のようだ。or ように見える。(推量guess)← it is more natural than ~からして~と思う。
ようだ is included your opinion but 80% not sure ,思う is also included your opinion but 90%sure.
when you use this sentence, you should be carefull.

User avatar
ss
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

Re: ~からいうと/~から見ると/~からして/~からすると

Post by ss » Thu 11.13.2008 12:31 am

Okomeさん、はじめまして。TJPへ大歓迎です!

簡単な自己紹介をさせていただきます。獅城のシャーリーと申します。SSと呼んでください。こちらこそ、お会いできてうれしいです。
今後、どうぞよろしくお願いします。

過去大約三年間、基本日本語を習っています。たくさんの漢字や語彙や文法を使って聞いたり、話したり、読み書きができることが二級の日本語能力です。この方面は漸進的に勉強しています。ときには、日本語の流暢な使い方あまり難しい、ときどき諦めたくなるからです。 ^_^''

ご回答ありがとうございます!

coco
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Native language: 日本語(Japanese)
Location: 東京都

Re: ~からいうと/~から見ると/~からして/~からすると

Post by coco » Fri 11.14.2008 12:47 am

SS wrote:From 「完全マスター」
① 50ページ、81番 - からいうと/からいえば/からいって
意味:~の点で見ると
[名] + からいうと

② 51ページ、83番 - から見ると・から見れば・から見て(も)
意味:~から考えると
[名] + から見ると

I understand that the above all have the same meaning of “judging from”, “from the look of things”, “from the point of view of”. Am I using them correctly basing on these sentences?

①彼の話し方から言うと、彼が多くの苦難を経験したと思います。
Judging from his way of speaking, I think he has experienced a lot of hardships.

②彼の表情から見ると、多くの苦難を経験したと思います。
Judging from his expression, I think he has gone through a lot of hardships.
SSさん

「~からいうと/からいえば」「~から見ると/から見れば」は
ある観点を設定し、それに基づいて
・説明をする
・意見を述べる
ときに主に使います。
完全マスター(50p) wrote:中国は人口からいうと世界一だが、人口密度は日本よりずっと低い。
これは「人口」と「人口密度」という二つの基準について分けて説明しています。
文の前半を切り取ると、「中国は人口からいうと世界一だ」になります。
このときの「からいうと」は「人口」という観点に限定していることを表しています。
完全マスター(50p) wrote:品質からいえば、これが一番いいけれど、値段がちょっと高い。
こちらは「品質」と「値段」に分けて感想を述べています。

「~からいうと/からいえば」は「~に関しては」「~に限っては」「~については」という意味に近いと考えることができます。

・中国は人口(の多さ) に関しては世界一だが、人口密度は日本よりずっと低い。
・品質については、これが一番いいけれど、値段がちょっと高い。
完全マスター(51p) wrote:子どもの教育という点から見ると、豊かすぎる生活はかならずしもいいとは言えない。
この例文では、豊かな生活を基本的には肯定的に捉えています。
その上で、過度な消費生活が子どもに与える悪影響を懸念しています。
これは「上(じょう)」の限定使用法と似ています。
ここで「教育上」という言葉を使うと、次のように書き換えることができます。

・豊かすぎる生活は、子どもの教育上かならずしもいいとは言いきれない
 *「~きれない」(機能番号57)を加えました。



推量の根拠を示す使い方について説明する前に、ひとつ質問があります。
「(彼が経験したと思われる)多くの苦難」とは具体的にどのような内容を想像していますか。

User avatar
ss
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

Re: ~からいうと/~から見ると/~からして/~からすると

Post by ss » Fri 11.14.2008 2:04 am

ここさん、こんにちは。

To be honest, actually, I wanted to ask Okome san's opinion after reading this:
推測してください。GUESS is the better word than THINK. 
①~④すべてに共通ではないでしょうか。

~からみると、~のようだ。or ように見える。(推量guess)← it is more natural than ~からして~と思う。
ようだ is included your opinion but 80% not sure ,思う is also included your opinion but 90%sure.
when you use this sentence, you should be carefull.
For me, in English, using "I guess" or "I think" can mean "probably, maybe, sort of, kind of" .... something to that effect. Something that you think so, might not be sure or it could be yes/no till it is confirmed.

I don't quite get "思う is also included your opinion but 90%sure." Does it mean, 10% not sure, I still can use 思う?
Sorry for being too detailed here, sometimes, it is this sort of nuance is killing me :P :roll:

I wanted to further interact with Okome san, but I'm afraid I might scare her away ...... :wink:

Coco san wrote:
推量の根拠を示す使い方について説明する前に、ひとつ質問があります。
「(彼が経験したと思われる)多くの苦難」とは具体的にどのような内容を想像していますか。
Thank you once again for teaching me the first two 「~からいうと/からいえば」「~から見ると/から見れば」.
I'll get back to you tomorrow about 「(彼が経験したと思われる)多くの苦難」. Didn't bring my notes out today. ^_^

Catch up later!

okome
Posts: 21
Joined: Wed 11.12.2008 3:35 am
Native language: japanese(日本語)
Gender: Female

Re: ~からいうと/~から見ると/~からして/~からすると

Post by okome » Fri 11.14.2008 1:35 pm

SS wrote:ここさん、こんにちは。

To be honest, actually, I wanted to ask Okome san's opinion after reading this:
推測してください。GUESS is the better word than THINK. 
①~④すべてに共通ではないでしょうか。

~からみると、~のようだ。or ように見える。(推量guess)← it is more natural than ~からして~と思う。
ようだ is included your opinion but 80% not sure ,思う is also included your opinion but 90%sure.
when you use this sentence, you should be carefull.
For me, in English, using "I guess" or "I think" can mean "probably, maybe, sort of, kind of" .... something to that effect. Something that you think so, might not be sure or it could be yes/no till it is confirmed.

I don't quite get "思う is also included your opinion but 90%sure." Does it mean, 10% not sure, I still can use 思う?
Sorry for being too detailed here, sometimes, it is this sort of nuance is killing me :P :roll:

I wanted to further interact with Okome san, but I'm afraid I might scare her away ...... :wink:

Coco san wrote:
推量の根拠を示す使い方について説明する前に、ひとつ質問があります。
「(彼が経験したと思われる)多くの苦難」とは具体的にどのような内容を想像していますか。
Thank you once again for teaching me the first two 「~からいうと/からいえば」「~から見ると/から見れば」.
I'll get back to you tomorrow about 「(彼が経験したと思われる)多くの苦難」. Didn't bring my notes out today. ^_^

Catch up later!
SSさん、こんばんは。^^
英語の文章では、うまく伝わらなかったようで、どうもすみません。--; 英語もっと勉強しますね。
改めて自分の回答をみても、読み手を不快にさせたかなと、反省してます。

私の前回の説明の根底には、SSさんの日本語の文章が少し ‘能動的に見えた‘ という引っかかりがありました。

①彼の話し方
②彼の表情
③彼の体力
④彼の表情
のみの見解で、「彼が多くの苦難を経験した」ということを、判断・推量できたかのような、文章でしたので、違和感がありました。

前回は、①~④の日本語には、あまり触れていませんが、SSさんの文章の場合は、
「思う」----(自分の主観がかなり含まれる)
より、
「~のように見える」=「見受けられる」-----(誰もがそう感じとれる)
を、使う方が、受動的に感じ、そちらの方が無難ではないかと思い、提案したつもりだったのです。

それを踏まえて、
GuessとThinkを使い分けたつもりです。
推量を含む意味が多い「guess」と
判定や判断の意味がある「think」と捉えていました。
私の英語の説明は、間違っているようでごめんなさい。 :oops:

日本語で使う「思う」と「見える」は、ほぼ同じ意味にも使えますが、「思う」には自分だけの主観というニュアンスを強く感じます。
と、このように私は思います。←この場合の「思います。」には、たっぷり私の主観を主張してるように「見えます。」よね。

また何か質問あればお声をかけてください。

User avatar
ss
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

Re: ~からいうと/~から見ると/~からして/~からすると

Post by ss » Fri 11.14.2008 3:45 pm

Okomeさん、こんばんは。

いいえ、いいえ、だいじょうぶです。こちらこそお詫びしなければなりません。
たくさんの質問をして,お手数をかけました。

すみませんが、オコメさんの説明のことを理解しようとしています。 ^^; 



ここさん、こんばんは。

中国は人口からいうと世界一だが、人口密度は日本よりずっと低い。
Literally,
(Judging from the point that ) China is World’s no. 1 in terms of population, but her population density is very much lower compared to Japan.

品質からいえば、これが一番いいけれど、値段がちょっと高い。
Judging from/Looking at the quality, this is the best, however the price is a bit high.

子どもの教育という点から見ると、豊かすぎる生活はかならずしもいいとは言えない。
Judging/looking/speaking from/at the point of view of education…..
Children living in luxury is not necessary a good thing if you see it from the point of education.

自分のセンテンスを何度も読み返しまして、まだ一知半解。 ^^;
The scenario of my example sentences from ① to ④ --
I visited a friend in hospital, while talking to him, I could feel that there were many hidden hardships he had never mentioned to anyone before. He must have gone through a lot, though I didn’t ask about his past directly.

→ 私の理解の範囲 + と思う。。。
Hence, my understanding from the way he speaks, his expression and his health condition + I think of his past …… (basing on my own judgement)

Is と思う not suitable/appropriate here?


Thank you all once again.

coco
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Native language: 日本語(Japanese)
Location: 東京都

Re: ~からいうと/~から見ると/~からして/~からすると

Post by coco » Sat 11.15.2008 3:09 am

SSさん
「苦難」という言葉は「苦労」や「困難」に比べて強い言葉です。
私が「苦難の経験」と聞いて思い浮かべるのは、たとえば
・ 一家が離散した。
・ 本人あるいは家族の闘病生活が長く続いた。
・ 本人あるいは親が破産した。
・ 被災あるいは戦災を体験した。
・ 差別など不当な扱いに苦しんだ。
・ 本人あるいは家族が犯罪被害者である。
などです。

「若いころはお金がなくて、かなり__しました」
「会社が軌道に乗るまでには、多くの__がありました」

このような表現をするときにも一般的には「苦難」ではなく「苦労」が使われます。
③彼の体力状態からして、多くの苦難を経験したと思います。
Judging from the look of his physical condition, I think he has gone through many hardships.
「physical condition」だと「体調」あるいは「健康状態」という言葉を使うのが一般的です。
この文章は「(彼の)健康状態(あるいは身体状況)から判断して、彼は多くの苦難を(これまでに)経験してきたと(私は)思います」という意味になります。
上で説明したように「多くの苦難」は強い言葉です。
通常の病気や骨折などのように完治が見込まれる場合は、「苦難」のひとつにあてはまりませんので、彼の身体には障害があるのかもしれないと私は考えました。
社会生活に参加できない、あるいは日常生活も営むことができないほど障害が大きい場合は、「この障害によって過去に多くの苦難を経験した」と想像することができます。(また、この障害は現在も続いているので、「多くの苦難を経験してきた」になります。)

この推量の根拠になるのは、「体調」や「健康状態」というより、「障害の程度」「障害の重さ」になります。ですから、この例で「~からして」を使う場合は

・彼の障害の程度からして、(彼は)多くの苦難を経験してきた(だろう)と思います。
・彼の障害の重さからして、(彼は)多くの苦難を経験したきたに違いありません。 ( 「~に違いない」機能番号104)

などと表現するとわかりやすい文章になります。

ただし、
I visited a friend in hospital, while talking to him, I could feel that there were many hidden hardships he had never mentioned to anyone before. He must have gone through a lot, though I didn’t ask about his past directly.
のように、もともと友人同士の間柄であれば、彼の障害の程度は既知のことがらになりますので、上の例文はSSさんの想定にふさわしくありません。  
完全マスター(74P) wrote:彼の健康状態からして、登山は無理だろう。
この例文も「健康状態」を判断基準としている文章です。
この場合の「健康状態」とは「登山ができるかどうか」という程度ですので
・ 風邪をひいて熱がある。
・ 病弱である。
・ ケガをしている。
などが考えられます。

「~だろう」は書き言葉や、男性の話し言葉としては使われますが、女性が会話のなかで「~だろう」を使うと非常に乱暴に響きます。
「です」「ます」で話す間柄の相手に対しては、
・ 彼の健康状態からして、登山は無理だ(ろう)と思います。
のように「思います」をつけて「ます」(敬体)で話すのが通例です。
④彼の表情からすると、多くの苦難を経験したと思います。
From the look of his expression, I think he has gone through many hardships.
これも、推量の根拠を示す使い方です。
人の表情そのものから、その人の過去の経験を推測するのは難しいことですが、修辞表現としては使われます。
この場合は、どのような表情か説明を加えると、内容が明確になると思います。
また、「多くの苦難を経験した」をほかの表現に変えた方がいいかもしれません。
例えば
・ 人を寄せつけないような険しい表情からすると、彼はこれまでにつらい経験をたくさんしてきた(のではないか)と私は思います。
のような形にすると、意味が伝わりやすくなります。

表情を根拠にその人物に関する推量を表す例を考えてみました。

・ あの目つきの鋭さからすると、あの人は警察官かもしれないね。
・ (ヨウコさんといるときの)太郎の嬉しそうな表情からすると、太郎はヨウコさんが好きなんだと思う。
→ 私の理解の範囲 + と思う。。。
Hence, my understanding from the way he speaks, his expression and his health condition + I think of his past …… (basing on my own judgement)

Is と思う not suitable/appropriate here?
上のように「と思う」を使うことはできます。

User avatar
ss
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

Re: ~からいうと/~から見ると/~からして/~からすると

Post by ss » Sat 11.15.2008 2:40 pm

オコメさん、ここさん、
私の質問にお時間を割いていただいて本当にありがとうございます。 詳細な説明どうもありがとう!
今は、その「苦難」の用法の区別は明瞭であります。

そして、「。。。と思う」の意、その原義、基本義は私にはやっぱり理解できていないのです。特に接続上記の文法用法。
だから、もう一度やってみます。 (「。。。と思う」の用法は不要。)

1) 彼の話し方から言うと、たぶん親戚が一人もいないでしょう。
From the way he speaks, he probably has no relatives.
2) 彼の表情から見ると、犬に噛まれたことがあるので、今まだ犬を怖がっているね。
Judging from his expression, due to being bitten by the dog, till now he still scared of dog.
3) 彼の健康状態からして、辞任の意志は固い。
From the look of his health condition, he is determined to resign.
4) 彼の表情からすると、うそつきどころではない。
From the look of his expression, he is no liar.


(時間があるときに、教えてください。よろしくお願いします。)

okome
Posts: 21
Joined: Wed 11.12.2008 3:35 am
Native language: japanese(日本語)
Gender: Female

Re: ~からいうと/~から見ると/~からして/~からすると

Post by okome » Sun 11.16.2008 2:39 pm

SS wrote:オコメさん、ここさん、
私の質問にお時間を割いていただいて本当にありがとうございます。 詳細な説明どうもありがとう!
今は、その「苦難」の用法の区別は明瞭であります。

そして、「。。。と思う」の意、その原義、基本義は私にはやっぱり理解できていないのです。特に接続上記の文法用法。
だから、もう一度やってみます。 (「。。。と思う」の用法は不要。)

1) 彼の話し方から言うと、たぶん親戚が一人もいないでしょう。
From the way he speaks, he probably has no relatives.
2) 彼の表情から見ると、犬に噛まれたことがあるので、今まだ犬を怖がっているね。
Judging from his expression, due to being bitten by the dog, till now he still scared of dog.
3) 彼の健康状態からして、辞任の意志は固い。
From the look of his health condition, he is determined to resign.
4) 彼の表情からすると、うそつきどころではない。
From the look of his expression, he is no liar.


(時間があるときに、教えてください。よろしくお願いします。)
SSさん!
ごめんなさい。お米は前回、お酒が入っていたので、確かに私のレス、訳のわからないことになってますね。^^;
混乱させて申し訳ないです。 :oops: すみません・・・。

一旦前回のレスは、忘れてください。
今回は、頑張ってわかりやすくしてみますね。大丈夫かな?:-p

①-④の用法が、それぞれ違いますので、せっかく作っていただきましたが、
①から順に、やってみませんか?
今回は①と②をやってみてください。

① 50ページ、81番 - からいうと/からいえば/からいって
意味:~の点で見ると
[名] + からいうと    
例1:日本の礼儀作法からいえば、それは間違いです。
例2:その土地は、交通の便はよいが、治安からいうと、お薦めできません。    
   

② 51ページ、83番 - から見ると・から見れば・から見て(も)
意味:~から考えると
[名] + から見ると
例1:地質学から見ると、それは何億年も昔から、続いてきたと言われています。
例2:条件から見れば、この買い物は、損ではない。
例3:科学的見地からみて(も)、その現象は解明されていない。

例を作ってみましたので、①②だけもう一度作ってみてください。
また来ます。おやすみなさい!

User avatar
katafei
Posts: 1766
Joined: Sun 07.09.2006 9:56 am
Native language: Dutch; Female
Location: A'veen

Re: ~からいうと/~から見ると/~からして/~からすると

Post by katafei » Sun 11.16.2008 3:40 pm

Oh, SS, this topic was on my 'to ask' as well ^_^
I'm looking forward to studying this thread later this week!



:idea:
We are all but images of our time

coco
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Native language: 日本語(Japanese)
Location: 東京都

Re: ~からいうと/~から見ると/~からして/~からすると

Post by coco » Mon 11.17.2008 8:20 pm

SS wrote: 3) 彼の健康状態からして、辞任の意志は固い。
From the look of his health condition, he is determined to resign.
Reading your example sentence, this conversation came to my mind.

A: From the look of his health condition, he is determined to resign.
B: No, from the look of his general symptoms, he is determined to get a job.
C: Examine his condition more carefully! Judging from his bloody urine, I'm sure that he is determined to divorce!

---
1) From the look of his health condition, he is determined to resign.
2) He is determined to resign because of his health condition.
(He is determined to resign due to health problems.)

I'm not sure about the precise difference between 1 and -2 in English, but your Japanese example seemed to be composed based on 2.

User avatar
ss
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

Re: ~からいうと/~から見ると/~からして/~からすると

Post by ss » Tue 11.18.2008 3:52 am

@Katafeiさん,
You are very welcome to join in here. ^_^

@Okome and Coco さん、
Okomeさん, on the contrary , I feel like drinking some お酒 and then have a good sleep, and then continue with my studies. It's been a long, wet day! I really wish I had more time .........

Once again, thank you very much for your time. When you gave me your example sentences, I understood those usage. But it seemed that it's not possible to make sentences starting with

①彼の話し方から言うと、_____________________________________________.

②彼の表情から見ると、______________________________________________.

③彼の状態からして、________________________________________________.

④彼の表情からすると、_______________________________________________.


それで次の問題に移ろう:
①彼女の成績から見ると、大学受験はとても無理です。
Judging from her result, it is impossible for her to sit for the university examination.
②彼の健康状態からして、登山計画の実行は不可能です。
Looking at his health condition, it is impossible to carry out his mountain climbing plan.
③気象観測からして、この水害は免れることができません。
Looking at the weather observation, such flood cannot be avoided.
④無神論者の観点から見ると、因果の存在がありません。
From the viewpoint of free thinkers, there is no such thing as cause and effect.

Spoiler:
C: Examine his condition more carefully! Judging from his bloody urine, I'm sure that he is determined to divorce!
:mrgreen: :mrgreen:
Cocoさん,
Each time you give funny sentences, I know I've constructed something terrible. But, then, it's not impossible, you know. Who knows, this "he" loves his wife so much, and seeing that he is dying, he would rather let his wife leads a happier life after divorcing her. :twisted: :lol: Anyway, Oni said I'm a very "emotionally deep" person, you can expect that kind of imagination from me. 8) :twisted:
sankyuu belly machi for that sentence! I will ask around my work place (especially those who are married), and see if that sentence makes sense to them :P :lol:


-----
例文のメモ:
壹)彼の健康状態からして、登山は無理だ(ろう)と思います。
Climbing the mountain is impossible from the look of his health condition.
貳)人を寄せつけないような険しい表情からすると、彼はこれまでにつらい経験をたくさんしてきたと私は思います。
Judging from his fearsome expression whenever someone get close by, it occurs to me that he must have gone through a lot of hardships.
参)あの目つきの鋭さからすると、あの人は警察官かもしれないね。
From the look of that sharp eyes, that person might be a policeman.
肆)(ヨウコさんといるときの)太郎の嬉しそうな表情からすると、太郎はヨウコさんが好きなんだと思う。
(When with Youko) From the look of Taro's happy expression, I think Taro likes Youko.
伍)日本の礼儀作法からいえば、それは間違いです。
That is wrong if you see it from the viewpoint of Japanese etiquette.
陸)その土地は、交通の便はよいが、治安からいうと、お薦めできません。 
Transportation is no doubt convenient in this land, in terms of public order I would not recommend it, though.
柒)地質学から見ると、それは何億年も昔から、続いてきたと言われています。
According to geology, it is said that it has been continuing from many million years ago ...
捌)条件から見れば、この買い物は、損ではない。
From the look of things, buying this won't cause any disadvantage.
玖)科学的見地からみて(も)、その現象は解明されていない。
From the standpoint of scientific, such phenomenon has not been clarified yet.
   
   

Post Reply