Samurai Page

How to sound like a samurai (almost)


ou knew it had to happen… Well, here it is: SAMURAI – The Page!


This is Clay at a jidai festival - Fukui 1999MOOD SETTING:
Imagine taiko drumming in the distance amidst a pale red sunset… (this is important)

1) でござる OR でございます ~de gozaru or ~de gozaimasu (polite, old fashioned form of desu – (to be))

Japanese: (Your Name) でございます。
Romaji: (Your Name) de gozaimasu.
Meaning: I’m (Your name)

NOTES: You probably know this verb from “ohayou gozaimasu!” ‘gozaru‘ is a more polite form of ‘DESU.’ To sound more samurai-ish use this in place of DESU.

2) 拙者 sessha – I, me

Japanese: 拙者は熊のプーさんの用心棒でござる。
Romaji: sessha wa kuma no pu-san no youjinbou de gozaru.
Meaning: I am Winnie the Pooh’s bodyguard.


kuma – bear
熊のプーさん kuma no pu-san Winnie the Pooh (Mr. Pooh the bear)
no – possessive (‘s)
用心棒 youjinbou – bodyguard

NOTES: (the pronoun of choice with the modern Samurai! Pronounced with a slight pause between ‘se’ and ‘sha’)


3) 其方 sochi – you

Japanese: 拙者は其方が好きでござる。
Romaji: sessha wa sochi
ga suki de gozaru.

Meaning: I likest thee. (a romantic samurai)


wa – topic particle; can be thought as,
“as for… (me)”

ga – subject particle
好き suki – to like

This was mainly directed
to a woman (from a man) Like SESSHA, SOCHI is not used in
modern Japanese BUT everyone should know it.

4) かたじけない
thank you, be thankful, grateful

Japanese: 蜂蜜をもらった熊のプーさんは、「かたじけない」と言いました。

Romaji: hachimitsu wo
moratta kuma no pu-san wa “katajikenai
” to
Meaning: Having received honey, Winnie the Pooh
said, “I am grateful.”


蜂蜜 hachimitsu – honey
wo – direct object particle (honey)
もらった moratta – simple past of MORAU (to
熊のプーさん kuma no pu-san – Winnie the Pooh

と言いました to iimashita – said; (TO is like a
question mark that sets off the quote: IIMASHITA is the
simple past of IU – to say)

MORATTA” is a phrase that attaches itself to KUMA NO PU-SAN. 
So a more literal translation would be “honey-received-Winnie
the Pooh said thank you.”

5) 斬り捨て御免
kirisute gomen
(I apologize in advance for this one…) After a samurai killed
someone he would say this to the people around him.  (lit. I
cut him and threw him away – (but) I have the right)

Japanese: Use this when you would normally use ‘御免なさい (I’m

Romaji: Use this when you
would normally use ‘gomen nasai (I’m sorry).’
Meaning: Although this gomen isn’t saying one is sorry. It fits well with gomen nasai. Actually this gomen means ‘right’ or ‘privilege.’

Is this site helping your Japanese? Do you have a spare $1 to help Clay pay the bills?

View Some TJS Supporters!

DarwinGenome Guides – helpful academic writing tips for students
Expert assistance with languages homework help for every student at ezassignmenthelp writes admission essays since 2013

Get Clay’s Kanji 100 eBook For FREE

Claim Your Two Tocks Before Midnight eBook for FREE

Leave your comment below!