島流し Banishment

島流し

Banishment / exile to a desert island



The word:

Closer look at the kanji:

B = Beginner | I = Intermediate
| A = Advanced

島流し
shima nagashi

Banishment / exile to a desert island

shima island

流し nagashi flow (of water), sink, current




shima – island [B]

半島 han tou – peninsula [I]
無人島 mu jin tou – unpopulated island [A]
国際交流 koku sai kou ryuu – international exchange [I]
流れ星 nagare boshi – falling star, shooting star [A]

Henry’s ecstatic joy soon turned to sorrow when he learned there was no Pokey or Cal-Pis.


SUGGESTED USAGE:

宝くじがあたったヘンリーの賞品は、ラッキーなことに島流しだった。
takura kuji ga atatta henri- no shouhin wa, rakki na koto ni shimanagashi datta.

Lottery winning Henry won the lucky banishment to a desert island prize.

ABOUT SUGGESTED USAGE:

宝くじ takara kuji – lottery

あたった atatta – won, hit simple past of 当たる ataru

ヘンリ henri – Henry foreign names are always written in katakana
賞品 shou hin – prize prize money is 賞金 shou kin
ラッキな rakki na – lucky most foreign words that act as adjectives are na adjectives.

こと koto – thing, matter lucky thing

Is this site helping your Japanese? Do you have a spare $1 to help Clay pay the bills?




View Some TJS Supporters!


DarwinGenome Guides – helpful academic writing tips for students
Expert assistance with languages homework help for every student at ezassignmenthelp
123Writings.com writes admission essays since 2013

Get Clay’s Kanji 100 eBook For FREE

Claim Your Two Tocks Before Midnight eBook for FREE

Facebook your comment here! 😀
%d bloggers like this: