| We are getting close to the (awesome) upgrade! Phreadom has given me the green light to put up the yellow light. Everything but the Gallery will be backed-up from now. Please save your new gallery images for after the move.--Thanks! |
カタカナ語 Interesting Pronunciations
|
There are many words borrowed from English. These are always written in katakana. Today, we will look at a few Katakana English words where, in the process of entering the Japanese language, the pronunciation got, well, katakana-ized .
MOOD SETTING: |
マクドナルド McDonald's ma ku do na ru do ![]()
If Mr. McDonald were alive today, he'd probably sell his farm.
As a beginner, I was fascinated by the pronunciation of this word. I couldn't figure how they could get such a pronunciation. I asked one of my Japanese friends that question and she answered, "It's pronounced just as it is spelled!" And she was right - if you are trying to read it without your glasses or... if you are thinking in katakana. Examining the second explanation is a great introduction to the Japanese sound system:
Both the C and L in the English McDonald's are just pronounced as consonants with no trailing vowel sound. But in Japanese with the exception of N ( ん ) you cannot do this. Therefore it is pronounced maKUdonaRUdo. Neat, huh?
On a related note, I used to torture, I mean, teach my kids how to pronounce this word by writing the English on the board and saying, "Ok class. How do you pronounce this word in English?" Some brave students would try to pronounce it by moving the stress from syllable to syllable. maKUdonarudo or makudoNArudo... But in the end, they too, could not understand how those crazy Americans could pronounce makudonarudo as McDonald's.
This one's fun. There is a famous comedian group in Japan called, " tonneruzu " which sounds a lot like "Toe Nails."
For a long time, I actually thought that was what they were named after. I mean, after all, they were comedians!
The Japanese have a hard time with the TH sound. The S sound can usually take the place of the TH sound without much problem. However in this case, BIG problem! This Katakana English sounds a lot like a dirty word meaning someone's back-end.
I remember having students read from dialogs in the book. I always sweated a bit when it came to " Our Earth is big and blue. " "Very good Eiji, next sentence please."
Other TH words are "Thank You" (becomes "Sank You") and "Think" (becomes "Sink").
One English teacher often taught the importance of the TH sound with this story. mukashi mukashi aru tokoro de... Someone was in the bathroom a long time, so a friend knocked on the door to see if he was alright. The man in the bathroom said, "I'm Sinking!"
This is pronounced as a word and not as letters. (You foe)
Pink Lady, a disco singing 70's duo had a very famous song called UFO. To be the life of the party, learn the dance that goes with the song. 手を合わせて見つめるだけで。。。
Here is where we separate the men from the mice. Yes, in Katakana "Mouth" and "Mouse" are the same. I team-taught with a Japanese teacher on body parts once. We had a good rhythm going, I pronounced the words and the teacher would give the students some memory aid in Japanese. When we got to "mouth" she said, "You know, just like Mickey MOUSE!" My hopes for the zenkoku [nation-wide] speech contest were dashed to bite-sized pieces.
- Printer-friendly version
- Login or register to post comments
- Email this page





Fractured English
When I first began working in Japan there was a strange word that I would hear several times a day. It was pasokon, and it didn't sound like Japanese to me. That's because it wasn't, and isn't — but in a way it is. It has to be, because it's not English, nor any other language for that matter. In fact, it's only one of the thousands of wasei eigo words (Japanized English) that are used all the time here. The paso in pasokon is the Japanese pronunciation of the first part of the word "personal," and the kon is short for "computer." So when you hear pasokon in Japan you know that someone is talking about personal computers. Yes, it would be much easier to say "PC," but why that's rarely heard here is still a mystery to me. I guess it's too easy. I truly believe that there's a conspiracy going on to make these new words a pain to the Japanese by creating them from English, and a pain to English-speaking natives by putting them in forms which sound anything but natural or sensible. That's why they are wasei eigo.
I've decided to make this kind of a guessing game. Just scroll down, look at the Japanized English, and see if you can guess what it is. Then scroll again to see if you're right. Remember to pronounce the vowels correctly, or you won't have the foggiest. Good luck!
1 keeki
cake
2 sooseeji
sausage
3 suteeki
steak
4 orenji
orange
5 shatsu
shirt
6 eakon
air conditioning
7 rimokon
remote control
8 waapuro
word processor
9 masukomi
mass communication
10 fuakkusu
fax
11 sutoraiki
strike
12 marason
marathon
13 laado
lard
14 sofuto
software
15 hoteru
hotel
16 shinpojiumu
symposium
17 kurejitto kaado
credit card
18 chokoreeto
chocolate
19 rasshu awaa
rush hour
20 intaanetto
the internet
Just pointing out...
Just remember your pronounciation. There's a difference between ステーキ and ステキ. ^_^