“Here’s Looking at You, Kid” in Japanese 「君の瞳に乾杯」Casablanca

“Here’s Looking at You, Kid” in Japanese 「君の瞳に乾杯」Casablanca

In Casablanca, when Humphrey Bogart speaks Japanese, everyone listens. Okay, this only happens with subtitles, but that’s kind of the same thing, isn’t it?

Did you know “Here’s looking at you, kid” apparently was not written in the original script, but was an off-the-cuff comment Bogart made to Ingrid Bergman. And the awesome sounding “Play it again, Sam” is really boring old “Play it, Sam.”

But enough cinema trivia. You are here for Japanese!

First, Casablanca in Japanese isn’t 白い家 shiroi ie (white house), but simply the katakana form of the sound: カサブランカ kasaburanka.

One of the best known lines from Casablanca is the aforementioned “Here’s looking at you, kid.” Let’s look at the Japanese:

君の瞳に乾杯

kimi no hitomi ni kanpai

You might recognize 乾杯 kanpai as the Japanese way drinkers say “cheers!”

So, what does the Japanese version of “Here’s looking at you, kid” mean? First, no goats are involved. Sorry. There are pupils, though, and pupils are usually kids–unless they are eyes. Right. Eyes. Maybe something like, “A toast to your eyes.” “Here’s cheers to your eyes!”

VOCABULARY:

kimi–you
君の kimi no–your [the の makes it possessive] 瞳 hitomi–eye; pupil
君の瞳 kimi no hitomi–your eyes [note: this could be plural eyes or singular eye] に ni–to [particle that shows direction or purpose]

君の瞳に kimi no hitomi ni–to your eyes
乾杯 kanpai–cheers!


Cat Noir T-Shirts

大きな顔をする To Look as if One is Important; Puffed Up

大きな顔をする To Look as if One is Important; Puffed Up

大きな顔をする To look as if one is important; puffed up

 

CLICK HERE TO DOWNLOAD THE LESSON SHEET WITH MP3s

Said when someone is overly proud (and the speaker thinks that he should be more humble).
Literally, “to make one’s face large.” Having a large face means people are more likely to take notice of you.

彼はまだ新入社員なのに、もう大きな顔をしている。

kare wa mada shin nyuu sha in na noni, mou ookina kao wo shiteiru.
Although he’s still a new employee, he sure acts like a big shot.

kare—he
まだ mada—still (only a new employee)
新入社員 shin nyuu sha in—new employee
[lit: 新 shin (new); 入 nyuu (enter); 社 sha (company); 員 in (member)] なのに nanoni—although; in spite of the fact…
もう mou—already


Download this Lesson as a JPG


 

Speaking Frankly, Japanese Idiom: 明け透けに言う

Speaking Frankly, Japanese Idiom: 明け透けに言う

Japanese Idiom Lesson:

あけすけに言う
akesuke ni iu
This idiom is used when someone says something in a blunt manner.


This idiom is used when someone says something in a blunt manner. “ake” means to reveal or to bring something to light; “suke” means to be transparent.


Another, and, probably original, usage of “akesuke” is that a gap has opened, and the other side is visible.


あの人、なんでもあけすけに言う。 
That person always speaks frankly.

あの人 ano hito—that person
wa—[topic particle] (written with hiragana “ha” but pronounced “wa” when used as particle.
なんでも nandemo—anything; everything
言う iu—to speak