In Casablanca, when Humphrey Bogart speaks Japanese, everyone listens. Okay, this only happens with subtitles, but that’s kind of the same thing, isn’t it?
Did you know “Here’s looking at you, kid” apparently was not written in the original script, but was an off-the-cuff comment Bogart made to Ingrid Bergman. And the awesome sounding “Play it again, Sam” is really boring old “Play it, Sam.”
But enough cinema trivia. You are here for Japanese!
First, Casablanca in Japanese isn’t 白い家 shiroi ie (white house), but simply the katakana form of the sound: カサブランカ kasaburanka.
One of the best known lines from Casablanca is the aforementioned “Here’s looking at you, kid.” Let’s look at the Japanese:
kimi no hitomi ni kanpai
You might recognize 乾杯 kanpai as the Japanese way drinkers say “cheers!”
So, what does the Japanese version of “Here’s looking at you, kid” mean? First, no goats are involved. Sorry. There are pupils, though, and pupils are usually kids–unless they are eyes. Right. Eyes. Maybe something like, “A toast to your eyes.” “Here’s cheers to your eyes!”
君の kimi no–your [the の makes it possessive] 瞳 hitomi–eye; pupil
君の瞳 kimi no hitomi–your eyes [note: this could be plural eyes or singular eye] に ni–to [particle that shows direction or purpose]
君の瞳に kimi no hitomi ni–to your eyes