fbpx
Makoto Japanese e-Zine #14 April 2019 | Digital Download + MP3s

Makoto Japanese e-Zine #14 April 2019 | Digital Download + MP3s


Issue #14
April 2019

Makoto #13

DOWNLOAD the eBOOK:

Please note: We are providing the sound files from this issue openly, but to follow along and have full access to grammatical notes and the running gloss, please either purchase this issue at:

LISTEN OR DOWNLOAD THE SOUND FILES:

April 2019

Frank Chapter 10  – Click here to download – DOWNLOAD AUDIO

Netaro – SLOW SPEED – Click here to download – DOWNLOAD AUDIO

Netaro – NORMAL SPEED – Click here to download – DOWNLOAD AUDIO

 


IN THIS ISSUE: April 2019

NEW READER: Frank and the Obaasan & The Young Man Who Slept for Three Years

ž Laughs, Jokes, Riddles, and Puns
ž Vocabulary: Hot Sounding Word
ž Prefecture Spotlight: Kochi
ž Etymology: Karaoke
ž Phrase of the Day: Suiting a horse
ž Haiku: Basho
ž Kanji Spotlight: Getting Around
ž Grammar Time! の
ž Japanese Readers: Frank & the Obaasan Episode 10 The Young Man Who Slept for Three Years

CHECK OUT OUR PATREON DEAL. CLICK HERE

Sharing is Caring...
Makoto Japanese e-Zine #13 March 2019 | Digital Download + MP3s

Makoto Japanese e-Zine #13 March 2019 | Digital Download + MP3s


Issue #13
March 2019

Makoto #13

DOWNLOAD the eBOOK:

Please note: We are providing the sound files from this issue openly, but to follow along and have full access to grammatical notes and the running gloss, please either purchase this issue at:

LISTEN OR DOWNLOAD THE SOUND FILES:

March 2019

Frank and the Obaasan Chapter 9  – Click here to download – DOWNLOAD AUDIO

Kurosawa – SLOW – Click here to download – DOWNLOAD AUDIO

Kurosawa – NORMAL SPEED – Click here to download – DOWNLOAD AUDIO

 


IN THIS ISSUE: March 2019

NEW READER: Frank and the Obaasan & Kurosawa Reader

ž Laughs, Jokes, Riddles, and Puns
ž Vocabulary: Angry words
ž Prefecture Spotlight: Ehime
ž Etymology: Unexpected Katakana
ž Phrase of the Day
ž Haiku: Takahama Kyoshi
ž Kanji Spotlight: Counting Days
ž Grammar Time! が
ž Japanese Readers: Frank & the Obaasan Episode 9 Kurosawa Reader

CHECK OUT OUR PATREON DEAL. CLICK HERE

Sharing is Caring...
Makoto e-Zine #12 February 2019 Audio Files

Makoto e-Zine #12 February 2019 Audio Files


Issue #12
February 2019

Makoto #12

DOWNLOAD the eBOOK:

Please note: We are providing the sound files from this issue openly, but to follow along and have full access to grammatical notes and the running gloss, please either purchase this issue at:

LISTEN OR DOWNLOAD THE SOUND FILES:

February 2019

Frank and the Obaasan Chapter 8  – Click here to download – DOWNLOAD AUDIO

Instant Ramen – SLOW – Click here to download – DOWNLOAD AUDIO

Instant Ramen – NORMAL SPEED – Click here to download – DOWNLOAD AUDIO

 


IN THIS ISSUE: February 2019

NEW READER: Frank and the Obaasan & The Japanese Man who Invented Instant Ramen

ž Laughs, Jokes, Riddles, and Puns
ž Vocabulary: Basic Adjectives
ž Prefecture Spotlight: Oita
ž Etymology: Kingyo no fun
ž Phrase of the Day: Dogs and Monkeys
ž Haiku: Masaoka Shiki
ž Kanji Spotlight: Nature Kanji
ž Grammar Time! The Feminine Wa
ž Frank and the Obaasan Reader, Grammatical Notes, Kanji Notes, and English Translation [Beginner Level] ž The Man who Invented Instant Ramen Reader [Beginner Level]

CHECK OUT OUR PATREON DEAL. CLICK HERE

Sharing is Caring...
Japanese Dialogue: Rejected!

Japanese Dialogue: Rejected!

 

こんにちは。僕はフランクです。
konnichi wa. boku wa furanku desu.
Hello, my name is Frank.

ゆきです。
yuki desu.
I’m Yuki.

ゆきさん、よろしく。
yuki san, yoroshiku.
Nice to meet you, Yuki.

こちらこそ。
kochira koso.
Same here.

なかなかいいパーティーじゃない?
nakanaka ii pa-ti- janai?
Nice party, isn’t it?

そうですね。
sou desu ne.
Yes, it is.

でも、ちょっとうるさいし、人が多いよね。どこかでコーヒーでも飲まない?
demo, chotto urusai shi, hito ga ooi yo ne. dokoka de ko-hi- demo nomanai?
But it is a little loud and crowded. How would you like to get some coffee?

ありがとう、でも、友達もいるし、ここに残るわ。
arigatou, demo, tomodachi mo irushi, koko ni nokoru wa.
Thanks, but my friends are here. I’ll stay here.

パーティーのあとならどう?
pa-ti- no ato nara dou?
How about after the party?

仕事の準備で忙しいからだめです。
shigoto no junbi de isogashii kara dame desu.
I’ll be busy preparing for my work.

じゃ、今週末は?
ja, kon shumatsu wa?
Well, how about the weekend?

友達でいましょう。
tomodachi de imashou.
Let’s just be friends.

妹か、お姉さん、いる?
imotto ka, oneesan, iru?
Do you have a little sister? an older sister?

 


VOCABULARY:

こんにちは konnichi wa—hello
僕 boku—I; me [mostly used by males] フランク furanku—Frank
ゆき yuki—Yuki, a girl’s name
よろしく yoroshiku—pleased to meet you
こちらこそ kochira koso—same here
なかなか naka naka—fairly; pretty
いい ii—good; nice
パーティー pa-ti–—party
じゃない ja nai—isn’t it?
そうですね sou desu ne—yes, it is; it isn’t isn’t it?
でも demo—but
ちょっと chotto—a little
うるさい urusai—loud
し shi—[used with a list: loud and lots of people] 人 hito—people
多い ooi—many (people)
よ yo—sentence ender showing emphasis
ね ne—sentence ender showing agreement or confirmation
どこか doko ka—somewhere
コーヒー ko-hi-—coffee
でも demo—(coffee) or something
飲まない nomanai—won’t (you) drink
ありがとう arigatou—thanks
でも demo—but
友達 tomodachi—friend(s)
も mo—also
いる iru—are here
し shi—[used with a list of things (friends are here and…] ここに koko ni—at here
残る nokoru—(I’ll) stay
わ wa—[feminine ender] パーティーのあと pa-ti- no ato—after the party
ならnara—if (after party); what about (after party)
どう dou—how about?
仕事 shigoto—work
準備で junbi de—with preparations
忙しい isogashii—busy
から kara—therefore
だめ dame—no good; wouldn’t work
今週末 kon shuumatsu—this weekend
友達で tomodachi de—as friends
いましょう imashou—let’s exist; stay (as friends)
妹 imouto—younger sister
お姉さん oneesan—older sister
いる iru—exist

Sharing is Caring...
Japanese Dialogue: Let’s Go to the Movies

Japanese Dialogue: Let’s Go to the Movies

こんにちは、めぐみさん。元気ですか?

Translation
konnichi wa, megumi san. genki desu ka?
Hi, Megumi. How are you?

元気ですよ、ジョンさんは?

Translation
genki desu yo, jon san wa?
I’m fine. And you John?
(When replying with the same question, you can just say the person’s name and add a は?)

はい、僕も元気です。ところで、映画は好きですか?

Translation
hai, boku mo genki desu. tokorode, eiga wa suki desu ka?
Yes, I’m also fine. By the way, do you like movies?

はい、大好きです。

Translation
hai, daisuki desu.
Yes, I love them.

どんな映画が好きですか?

Translation
donna eiga ga suki desu ka?
What type of movie do you like?

コメディーが好きですね。

Translation
komedi- ga suki desu ne.
I like comedies.

アメリカのコメディー映画はどうですか?

Translation
amerika no komedi- eiga wa dou desu ka?
How about American comedies?

はい、大好きです。

Translation
hai, daisuki desu.
Yes, I love them.

じゃ、今度見に行きませんか?

Translation
ja, kondo mi ni ikimasen ka?
Well, why don’t we go some time?

いいですね。

Translation
ii desu ne.
That’s sounds great.

明日はどうですか?

Translation
ashita wa dou desu ka?
How about tomorrow?

明日、仕事のあとならいいですよ。

Translation
ashita, shigoto no ato nara ii desu yo.
After work tomorrow would be fine.

それじゃ、7時に駅で待っています。

Translation
sore ja, shichi ji ni eki de matte imasu.
Okay, then. I’ll see you at the station at seven.

はい。明日の夜7時に会いましょう。

Translation
hai. ashita no yoru shichi ji ni aimashou.
Yes. Let’s meet tomorrow night at seven.

VOCABULARY:

こんにちは konnichi wa—hello
めぐみさん megumi san—Megumi (girl’s name)
元気 genki—fine; healthy
僕も boku mo—me too (used mostly by males)
ところで tokoro de—by the way
映画 eiga—movies
好き suki—like
大好き daisuki—love
コメディー komedi-—comedy
どうですか dou desu ka—how about…?
今度 kondo—next time; soon
見に行きませんか mi ni ikimasen ka—won’t you go see…
明日 ashita—tomorrow
仕事のあと shigoto no ato—after work
~ならいい  ~nara ii—if… then okay
eki—(train) station

 

Sharing is Caring...
>