Makoto e-Zine #1 Audio Files

Makoto e-Zine #1 Audio Files

Makoto Japanese instructional e-zine

Issue #1
April 2018

PLEASE NOTE: We are pleased to announce we have launched our Patreon subscription for Makoto! Grab #1 here for free and if you like what you see, click here to view our Patreon deals. Not only can you get Makoto at a discount, but you will also get exclusive and near daily content, coupons, and eBooks with MP3s. Click here now.


Please note: This issue is completely free and may be downloaded as a PDF (recommended for the pretty graphics), MOBI (for Kindles and Kindle readers), or ePub (eBook format for everyone else). Click here to download the e-zine.


Listen to the story about three mighty warrior leaders who consolidated Japan and ended the Warring States period. The story is recorded both regular speed and slowed down.


Reader Sound Files SLOW SPEED: Click to Download

Reader Sound Files NORMAL SPEED: Click to Download


20+ ways to say I, ME, & THEE
NEW READER:The Warrior Leaders of the Sengoku Period

ž Laughs, Jokes, Riddles, and Puns
ž Prefecture Spotlight: FUKUI
ž Etymology: 折り紙付き
ž Phrase of the Day: Murphy’s Law
ž Ukiyo-e: Sharaku
ž Kanji Spotlight: 集
ž Grammar Time! ~ほうがいい

Like what you see? Get more issues plus tons of extras by becoming a Patreon supporter. Click here now.

“Here’s Looking at You, Kid” in Japanese 「君の瞳に乾杯」Casablanca

“Here’s Looking at You, Kid” in Japanese 「君の瞳に乾杯」Casablanca

In Casablanca, when Humphrey Bogart speaks Japanese, everyone listens. Okay, this only happens with subtitles, but that’s kind of the same thing, isn’t it?

Did you know “Here’s looking at you, kid” apparently was not written in the original script, but was an off-the-cuff comment Bogart made to Ingrid Bergman. And the awesome sounding “Play it again, Sam” is really boring old “Play it, Sam.”

But enough cinema trivia. You are here for Japanese!

First, Casablanca in Japanese isn’t 白い家 shiroi ie (white house), but simply the katakana form of the sound: カサブランカ kasaburanka.

One of the best known lines from Casablanca is the aforementioned “Here’s looking at you, kid.” Let’s look at the Japanese:


kimi no hitomi ni kanpai

You might recognize 乾杯 kanpai as the Japanese way drinkers say “cheers!”

So, what does the Japanese version of “Here’s looking at you, kid” mean? First, no goats are involved. Sorry. There are pupils, though, and pupils are usually kids–unless they are eyes. Right. Eyes. Maybe something like, “A toast to your eyes.” “Here’s cheers to your eyes!”


君の kimi no–your [the の makes it possessive] 瞳 hitomi–eye; pupil
君の瞳 kimi no hitomi–your eyes [note: this could be plural eyes or singular eye] に ni–to [particle that shows direction or purpose]

君の瞳に kimi no hitomi ni–to your eyes
乾杯 kanpai–cheers!

Cat Noir T-Shirts

大きな顔をする To Look as if One is Important; Puffed Up

大きな顔をする To Look as if One is Important; Puffed Up

大きな顔をする To look as if one is important; puffed up



Said when someone is overly proud (and the speaker thinks that he should be more humble).
Literally, “to make one’s face large.” Having a large face means people are more likely to take notice of you.


kare wa mada shin nyuu sha in na noni, mou ookina kao wo shiteiru.
Although he’s still a new employee, he sure acts like a big shot.

まだ mada—still (only a new employee)
新入社員 shin nyuu sha in—new employee
[lit: 新 shin (new); 入 nyuu (enter); 社 sha (company); 員 in (member)] なのに nanoni—although; in spite of the fact…
もう mou—already

Download this Lesson as a JPG


Japanese Idiom: あいづちを打つ Making Sounds to Show Comprehension

Japanese Idiom: あいづちを打つ Making Sounds to Show Comprehension

Japanese Idiom Lesson:

aizuchi o utsu
sounds given during a conversation to show you are listening and engaged

When talking with someone, to show you are engaged in the conversation, you may nod or say things like “That’s right” or “You don’t say!”

Examples of あいづち aizuchi in Japanese are 「はい」hai, 「うん」un, 「へえ」hee, and「なるほど」naruhodo.

This idiom comes from the rhythm the blacksmith and his apprentice have when trading blows hammering hot metal. The “ai” means “together” and “tsuchi” is a hammer. “utsu” means to hit. Two people hammering hot metal require careful coordination as do people in conversation.

That person’s story was not interesting, but I listened while throwing in the occasional “uh huh” and “yes.”

あの人 ano hito—that person
hanashi—story; talk
面白くなかった omoshiroku nakatta—wasn’t interest
けれど keredo—but; however
一応 ichi ou—for the time being
~ながら ~nagara—while

Get Our eBook!

Want to learn more useful Japanese idioms? We have the book for you. 101 Common Japanese idioms covers useful idioms with example sentences and explanations. Click here to learn more.

Quick Japanese Lesson: Making Reservations at a Japanese Restaurant

Quick Japanese Lesson: Making Reservations at a Japanese Restaurant

Learn Japanese through Dialogues: At the Restaurant
DIALOGUE ONE: Making Reservations

In this article, we will look at a typical restaurant reservations scenario. Listen to the dialogue while going through the text, spend some time going through the grammar notes, and then listen to it once more–this time, hopefully, with greater comprehension.

If you like this lesson, check out our Learn Japanese through Dialogues series of eBooks (or paperback) + MP3s. This particular dialogue is from the book “At the Restaurant” as seen to the left. See the bottom of a way to get four of these eBooks, each with eight or more dialogues, for the price of one eBook.


Let’s begin today’s lesson…

Dialogue One: in Japanese
Making Reservations

ano, sumimasen ga, konya hachi ji ni yoyaku wo shitai no desu ga.
Hello. I would like to make a reservation for tonight at eight.

Grammatical Notes

hai, kashikomarimashita. nanmei sama desu ka?
Sure, how many people will be in your party?

Grammatical Notes

yonin desu.

Grammatical Notes

shitsunai no te-buru seki ni nasaimasu ka? soretomo, okugai ni nasaimasu ka?
Would you like a table inside or would you prefer a seat outside?

Grammatical Notes

tenki ga ii node, soto ga ii to omoimasu.
The weather is nice so outside would be great.

Grammatical Notes

hai, kashikomarimashita. nanika hokani gokibou nado wa gozaimasen ka?
Sure. Is there anything else I can get for you?

Grammatical Notes


hai, arimasu. watashi no tsuma no tanjoubi desu node, ke-ki wo te-buru ni motte kite hoshii no desu ga.
Yes, it is my wife’s birthday and I would like a cake brought to the table.

Grammatical Notes

sore wa suteki na okangae desu ne. o shokuji no ato, ke-ki wo omochi itashimasu.
How nice! Yes, we can have it brought out at the end of your meal.

Grammatical Notes

ii desu ne, soreto, shokugo ni wain mo onegai shitai no desu ga.
Great! I would also like a bottle of wine after the meal.

Grammatical Notes

hai, okugai no oseki, hachi ji ni goyoyaku uketamawarimashita.
Okay, your table for four outside will be ready for you at eight o’clock.

Grammatical Notes

arigatou gozaimasu. wain to ke-ki wa, ueitoresu ga motte kite kuremasu ne?
Thank you, and our server will bring out the wine and cake?

Grammatical Notes

hai, o shokuji no ato, omochi itashimasu. sono hokani nanika gozaimasu ka?
Yes, at the end of your meal. May I help you with anything else?

Grammatical Notes

ie, arimasen. ijou desu.
No, thank you. That will be all.

Grammatical Notes

arigatou gozaimashita.
Thank you.

Grammatical Notes

Did you enjoy this lesson? This is the first dialogue from the At the Restaurant eBook. Get that eBook plus Beginning Conversations, Greetings and Meetings, and Asking Directions for only $5.

Get all four Japanese Dialogues study packs for one low price. Separately, these four eBooks (also includes MP3s as well as Kindle, ePub, and PDF versions) would cost $17.96 at Amazon. Click here to lock in this limited time offer now.