We decided to make a quick video with Thanksgiving related words in Japanese. This is a special video since my son edited it for us–thank you Makoto!
Here are the words in the video, plus a few extra.
Turkey 七面鳥 shichimenchou
[Turkeys aren’t native to Japan. There are a few ideas why turkeys are called 七面鳥 (literally, seven faced bird). One is cooking a turkey is a lot of work and 七面倒 shichimendou means “great trouble” or “difficulty.” Another possible origin is the bird’s face has a variety of colors. Thus it has seven faces. Who knows?]
Pumpkin Pie パンプキンパイ panpukin pai
[This is a loan word from English and therefore written in katakana]
Family 家族 kazoku
[家 house + 族 tribe]
Feast ごちそう gochisou
[ごちそうする means to treat someone (buy a meal for someone); ごちそうさま is often said after a meal as thanks for the good food.]
Pumpkin かぼちゃ kabocha
[From Portuguese “Cambodia abóbora”]
Now, let’s look at Yumi’s words in the video:
こんにちは、みなさん konnichi wa, minasan Hello, everyone.
[You can say みんな or みなさん but みんなさん is not considered correct]
パトロンのみなさん、いつもありがとうございます。 patoron no minasan, itsumo arigatou gozaimasu.
As always, thank you so much, Patreon supporters!
[Since the action (the sense of thankfulness) is on-going, we wouldn’t use the past tense ありがとうございました]
Thanksgiving Dayは日本語で、感謝祭といいます。 Thanksgiving Day wa nihongo de, kanshasai to iimasu.
Thanksgiving Day in Japanese is called “kanshasai.”
[While Japan doesn’t have a “Turkey Day,” there is 勤労感謝の日 kinrōkanshanohi Labor Thanksgiving Day. Today it is a day to commemorate labor, production, and general human well-being, but it was based on an ancient harvest festival known as 新嘗祭 niinamesai.]
今日はその感謝祭に関する日本語を勉強していきましょう。 kyou wa sono kanshasai ni kan suru nihongo wo benkyou shite ikimashou. Today, let’s use Thanksgiving Day to study Japanese.
[Literally: today; this Thanksgiving Day; concerning; Japanese language; study; to deliberately do (していく shows doing something deliberately. The いく as an auxiliary verb means “to continue” with purpose.)]
それでは、あしたは家族で楽しい感謝祭をお過ごしください。 sore dewa, ashita wa kazoku de tanoshii kanshasai o osugoshi kudasai. Well, then. Tomorrow, please enjoy spending Thanksgiving Day with your family.
peach [momo] – download
The peach flowers are blooming.(momo no hana ga sakimashita.) – download
Want more? All Patreon supporters get access to a second Intermediate to Advanced Word of the Day. Click here to learn about supporting us and getting discounts, exclusive lessons, and early releases. – https://www.patreon.com/TheJapanesePage
Frank introduces Obaasan to his friend, Sushi. He learns Sushi is actually something to eat. Frank is saddened by this unexpected turn of events
Chapter Four: Sushi is Something to Eat – Click here to download – DOWNLOAD AUDIO
Japanese Reader: The Fountain of Youth 若返りの水 – SLOW – Click here to download – DOWNLOAD AUDIO
Japanese Reader: The Fountain of Youth 若返りの水 – NORMAL SPEED – Click here to download – DOWNLOAD AUDIO
IN THIS ISSUE:
NEW READER: Frank and the Obaasan & The Fountain of Youth
Laughs, Jokes, Riddles, and Puns
Prefecture Spotlight: Kumamoto
Etymology: Mizu ni Nagasou
Phrase of the Day: The Pen is Mightier than the Sword
Kanji Spotlight: JLPT N5 Kanji Numbers
Grammar Time! Plan To: yotei; tsumori
Frank and the Obaasan Reader, Grammatical Notes, Kanji Notes, and English Translation
The Fountain of Youth
Here are five kakkoii fighting phrases you might hear in anime Japanese or read in manga. Listen for them when you get to the fighting scenes.
Please note, all five of these can be rude–they are, after all, fighting words. Be careful how you use them, but saying them to your close Japanese friends could be fun.
Let’s get started with some Anime Fighting Phrases in Japanese…
Bring it on!
The かかって comes from a word that means “to start,” “to deal with,” “to handle.” こい is a somewhat rude command that means “come on!”
I accept your challenge!
When you are ready to take up the gauntlet, say, 「うけてたつ！」
I’ll never lose!
Said when things are not going well for the bad guy and he is about to lose. もん is an ender used for emphasis. もんか is used for creating rhetorical questions when the speaker actually believes the opposite is true. “Am I about to lose? No way!”
I’ll get you for this!
The bad guy is lost and he knows it. He is in an embarrassing retreat, but to save face, he says to the victorious hero, 「おぼえてろ！」 Literally, this is “I’ll remember this.” It can mean, “You’ll be sorry!” or “You’ll regret this!” or “I’ll get even someday!”
This is also pronounced ちきしょう. Literally, this means “livestock” or “beast.” When said when upset, however, it is a light curse. Dammit! Hang it all! Darn!