- 順調 — Smooth; favorable; progressing well (a noun or na-adjective describing something that is going as planned or steadily growing).
- すくすくと — Quickly and healthily; thriving (adverb describing the steady growth of children, animals, or plants).
- 生後 — Post-birth; the time since birth. Often used to describe the age of babies or young animals, as in "4 months old."
- 手のひら — The palm of one’s hand; the inner part of the hand.
- 両手 — Both hands; referring to using or involving both hands.
- 抱える — To hold in one’s arms; to carry (refers to holding something close, often with both hands or arms).
- オス — Male (animal); used to specify the gender of animals.
- 大物ぶり — Signs of greatness; showing composure or a dignified presence (ぶり indicates the state or manner of 大物, "a big deal" or "important figure").
- 一言 — A single word; one remark or sound.
- 不安がって — Anxiously; showing unease or worry (te-form of 不安がる, meaning "to feel anxious").
- そわそわ — Restlessly; nervously (onomatopoeic word describing someone who cannot settle down due to anxiety or excitement).
- 様子 — State; condition; appearance; manner (refers to the way someone or something looks or behaves).
- 態度 — Attitude; demeanor; behavior (refers to how someone acts or presents themselves).
- 駆け寄ってみたり — Running up to; approaching quickly (te-form of 駆け寄る, "to run up," combined with みたり, which lists actions like "trying to do" something).
- 吠えたりしていました — Was barking or howling (たり-form of 吠える, "to bark," listing actions; していました indicates a past ongoing or repeated action).
- おやおや — Oh my!; Well, well! (an exclamation used to express mild surprise or curiosity).
- 注射 — Injection; a shot (medical term for administering medicine via a needle).
- 検査 — Examination; inspection; test (medical term referring to tests or checkups).
- 予防注射 — Vaccination; preventive injection (a medical shot given to prevent diseases).
- ウンチ — Poop; feces (a casual, childlike term for stool).
- 平気な顔 — Calm face; composed expression (describes someone showing no signs of worry or fear).
- 暴れたりもせず — Without struggling; not acting violently (たり-form of 暴れる, "to struggle," combined with もせず, meaning "without even doing").
- 大らかで冷静な — Easygoing and calm; composed (な-adjectives 大らか, "easygoing," and 冷静, "calm/composed," connected with で to describe a relaxed and unshaken personality).
- 親ばか — Doting parent; overly proud or indulgent parent (describes a parent who boasts about or adores their child excessively).
- おもらししちゃった — Had an accident; wet oneself (おもらし, "an accident," plus しちゃった, casual form of してしまった, expressing an unintentional or regrettable action.
- 期待を込めて — With high hopes; full of expectations (込めて, te-form of 込める, "to put into," showing an action done with emotion or intention).
About 大物
The term 大物 is often used in Japanese to describe someone of significant stature, importance, or influence in a particular field. It's a versatile word that carries a sense of admiration and respect but can also be used humorously or sarcastically depending on the context.
Meanings and Usage:
1. A Big Shot or VIP
- When used sincerely, 大物 refers to someone who is influential or accomplished.
- Example:
あの人は政治の世界では大物です。 (That person is a big shot in the world of politics.)
2. A Person with a Big Personality or Presence
- It can describe someone with an aura of greatness or a larger-than-life presence.
- Example:
彼女は新人だけど、大物感があります。 (She’s a newcomer, but she has the presence of a big deal.)
3. Potential for Greatness
- Sometimes, it’s used to describe someone who shows promise or potential to become a prominent figure.
- Example:
彼は若い頃から将来の大物と言われていました。 (He’s been called a future big shot since he was young.)
4. Humorous or Sarcastic Use
- It can also be used jokingly to describe someone acting overly confident or pretending to be important.
- Example:
彼は自分のことを大物だと思っているみたい。 (He seems to think he’s a big deal.)
Cultural Nuance:
The term is tied to the Japanese appreciation for hierarchy and respect for accomplishments. Calling someone 大物 implies they have achieved or will achieve something noteworthy, but the tone and intent can vary depending on how it's said and the relationship between the speaker and the subject.
If you're describing someone as 大物, it's a way of acknowledging their significance—whether genuinely or playfully. Context is everything!