Makoto+ Members, bonus content (Anki flashcard deck with all the vocabulary in the story + a printable PDF with furigana) is coming soon!
About the Author
This story is by 新美南吉 (Niimi Nankichi). Niimi Nankichi has been called the “Hans Christian Andersen of Japan.” He is best known for his marvelous children’s stories.
About Buying Mittens
This story, 「手袋を買いに」 (Going to Buy Gloves) is about a fox child whose paws are cold. The fox mother has a plan for the child to buy gloves, but it involves going to the humans. And the humans are bad… or are they?
Yes, this is a children’s story, a bedtime story even, but it asks questions that make adults think. Nearly every Japanese school child has read his stories. Why can’t you too?
The Japanese text is from the public domain text depository, Aozora Bunko. The English translation is by Okubo Yu and is also found on Aozora Bunko. I did modify the English a little (just a little!) to make it closer to the Japanese.
The Title
The を sets 「手袋」 (gloves) as the direct object. The に adds intent. “To intend to buy gloves” would be a more literal translation.
How to Use this Page
Japanese and English
Read the Japanese while listening to the story. Toggle the English to check your understanding.
Please note the English isn't a word-for-word translation, but it should be close enough to check your reading comprehension.
Furigana Support
I added furigana but we will need to check the accuracy. Simply mouse over (or tap on mobile) to see the furigana. It should be close, but if you find something off (compared with the sound file), please let me know in the comments.
Anki Flashcard Deck (Member benefit)
I also created an Anki deck of the main vocabulary. This is available for no extra charge for all Makoto+ members. If you find the Japanese difficult, it would be a good idea to spend a few days or weeks with the Anki deck before tackling the story. If you are a member, please click here to download the Anki deck. If you aren't a member, please consider becoming one to not only get tons of resources for helping you learn Japanese, but to also support what we are doing with TheJapanesePage.com.
Let's Read The Story
- Japanese Only
- ENGLISH
手袋を買いに
新美南吉
Note: The English isn't a literal translation, but it should be helpful when reading if necessary.
Mouseover or Tap any kanji to see furigana!
The video is read by the Japanese actor, 札内幸太 Fudauchi Kouta (AKA Kota Fudauchi). Kota-san has starred in many movies, dramas, and TV commercials in Japan. He also does live performance plays in both Japanese and English. Please see Fudauchi Kota's blog here and subscribe to his YouTube channel here and here is his Japanese Wikipedia entry.
寒い冬が北方から、狐の親子の棲んでいる森へもやって来ました。
English
或朝洞穴から子供の狐が出ようとしましたが、「あっ」と叫んで眼を抑えながら母さん狐のところへころげて来ました。
「母ちゃん、眼に何か刺さった、ぬいて頂戴早く早く」と言いました。
English
母さん狐がびっくりして、あわてふためきながら、眼を抑えている子供の手を恐る恐るとりのけて見ましたが、何も刺さってはいませんでした。母さん狐は洞穴の入口から外へ出て始めてわけが解りました。昨夜のうちに、真白な雪がどっさり降ったのです。その雪の上からお陽さまがキラキラと照していたので、雪は眩しいほど反射していたのです。雪を知らなかった子供の狐は、あまり強い反射をうけたので、眼に何か刺さったと思ったのでした。
English
子供の狐は遊びに行きました。真綿のように柔かい雪の上を駈け廻ると、雪の粉が、しぶきのように飛び散って小さい虹がすっと映るのでした。
English
すると突然、うしろで、「どたどた、ざーっ」と物凄い音がして、パン粉のような粉雪が、ふわーっと子狐におっかぶさって来ました。子狐はびっくりして、雪の中にころがるようにして十米も向こうへ逃げました。何だろうと思ってふり返って見ましたが何もいませんでした。それは樅の枝から雪がなだれ落ちたのでした。まだ枝と枝の間から白い絹糸のように雪がこぼれていました。
English
間もなく洞穴へ帰って来た子狐は、「お母ちゃん、お手々が冷たい、お手々がちんちんする」と言って、濡れて牡丹色になった両手を母さん狐の前にさしだしました。母さん狐は、その手に、は――っと息をふっかけて、ぬくとい母さんの手でやんわり包んでやりながら、「もうすぐ暖くなるよ、雪をさわると、すぐ暖くなるもんだよ」といいましたが、かあいい坊やの手に霜焼ができてはかわいそうだから、夜になったら、町まで行って、坊やのお手々にあうような毛糸の手袋を買ってやろうと思いました。
English
暗い暗い夜が風呂敷のような影をひろげて野原や森を包みにやって来ましたが、雪はあまり白いので、包んでも包んでも白く浮びあがっていました。
親子の銀狐は洞穴から出ました。子供の方はお母さんのお腹の下へはいりこんで、そこからまんまるな眼をぱちぱちさせながら、あっちやこっちを見ながら歩いて行きました。
English
やがて、行手にぽっつりあかりが一つ見え始めました。それを子供の狐が見つけて、「母ちゃん、お星さまは、あんな低いところにも落ちてるのねえ」とききました。
「あれはお星さまじゃないのよ」と言って、その時母さん狐の足はすくんでしまいました。
「あれは町の灯なんだよ」
English
その町の灯を見た時、母さん狐は、ある時町へお友達と出かけて行って、とんだめにあったことを思出しました。およしなさいっていうのもきかないで、お友達の狐が、或る家の家鴨を盗もうとしたので、お百姓に見つかって、さんざ追いまくられて、命からがら逃げたことでした。
English
「母ちゃん何してんの、早く行こうよ」と子供の狐がお腹の下から言うのでしたが、母さん狐はどうしても足がすすまないのでした。そこで、しかたがないので、坊やだけを一人で町まで行かせることになりました。
English
「坊やお手々を片方お出し」とお母さん狐がいいました。
その手を、母さん狐はしばらく握っている間に、可愛いい人間の子供の手にしてしまいました。坊やの狐はその手をひろげたり握ったり、抓って見たり、嗅いで見たりしました。
English
「何だか変だな母ちゃん、これなあに?」と言って、雪あかりに、またその、人間の手に変えられてしまった自分の手をしげしげと見つめました。
English
「それは人間の手よ。いいかい坊や、町へ行ったらね、たくさん人間の家があるからね、まず表に円いシャッポの看板のかかっている家を探すんだよ。それが見つかったらね、トントンと戸を叩いて、今晩はって言うんだよ。そうするとね、中から人間が、すこうし戸をあけるからね、その戸の隙間から、こっちの手、ほらこの人間の手をさし入れてね、この手にちょうどいい手袋頂戴って言うんだよ、わかったね、決して、こっちのお手々を出しちゃ駄目よ」と母さん狐は言いきかせました。
English
「どうして?」と坊やの狐はききかえしました。
English
「人間はね、相手が狐だと解ると、手袋を売ってくれないんだよ、それどころか、掴まえて檻の中へ入れちゃうんだよ、人間ってほんとに恐いものなんだよ」
English
「ふーん」
「決して、こっちの手を出しちゃいけないよ、こっちの方、ほら人間の手の方をさしだすんだよ」と言って、母さんの狐は、持って来た二つの白銅貨を、人間の手の方へ握らせてやりました。
English
子供の狐は、町の灯を目あてに、雪あかりの野原をよちよちやって行きました。始めのうちは一つきりだった灯が二つになり三つになり、はては十にもふえました。狐の子供はそれを見て、灯には、星と同じように、赤いのや黄いのや青いのがあるんだなと思いました。やがて町にはいりましたが通りの家々はもうみんな戸を閉めてしまって、高い窓から暖かそうな光が、道の雪の上に落ちているばかりでした。
English
けれど表の看板の上には大てい小さな電燈がともっていましたので、狐の子は、それを見ながら、帽子屋を探して行きました。自転車の看板や、眼鏡の看板やその他いろんな看板が、あるものは、新しいペンキで画かれ、或るものは、古い壁のようにはげていましたが、町に始めて出て来た子狐にはそれらのものがいったい何であるか分らないのでした。
English
とうとう帽子屋がみつかりました。お母さんが道々よく教えてくれた、黒い大きなシルクハットの帽子の看板が、青い電燈に照されてかかっていました。
子狐は教えられた通り、トントンと戸を叩きました。
「今晩は」
English
すると、中では何かことこと音がしていましたがやがて、戸が一寸ほどゴロリとあいて、光の帯が道の白い雪の上に長く伸びました。
子狐はその光がまばゆかったので、めんくらって、まちがった方の手を、――お母さまが出しちゃいけないと言ってよく聞かせた方の手をすきまからさしこんでしまいました。
「このお手々にちょうどいい手袋下さい」
English
すると帽子屋さんは、おやおやと思いました。狐の手です。狐の手が手袋をくれと言うのです。これはきっと木の葉で買いに来たんだなと思いました。そこで、「先にお金を下さい」と言いました。子狐はすなおに、握って来た白銅貨を二つ帽子屋さんに渡しました。帽子屋さんはそれを人差指のさきにのっけて、カチ合せて見ると、チンチンとよい音がしましたので、これは木の葉じゃない、ほんとのお金だと思いましたので、棚から子供用の毛糸の手袋をとり出して来て子狐の手に持たせてやりました。子狐は、お礼を言ってまた、もと来た道を帰り始めました。
English
「お母さんは、人間は恐ろしいものだって仰有ったがちっとも恐ろしくないや。だって僕の手を見てもどうもしなかったもの」と思いました。けれど子狐はいったい人間なんてどんなものか見たいと思いました。
English
ある窓の下を通りかかると、人間の声がしていました。何というやさしい、何という美しい、何と言うおっとりした声なんでしょう。
English
「ねむれ
ねむれ母の胸に、
ねむれ
ねむれ母の手に――」
English
English
するとこんどは、子供の声がしました。
「母ちゃん、こんな寒い夜は、森の子狐は寒い寒いって啼いてるでしょうね」
English
English
お母さん狐は、心配しながら、坊やの狐の帰って来るのを、今か今かとふるえながら待っていましたので、坊やが来ると、暖い胸に抱きしめて泣きたいほどよろこびました。
English
English
「どうして?」
English
English
English
Makoto+ Members, click here to download all the sound files and an Anki flashcard deck just for this lesson. Practice makes perfect!
Cute! Reminds me of こだぬきポンポン – a fun 1983 song from NHK’s みんなのうた. A little Tanuki lives in a village located between あっち and こっち. Its ears are cold so it borrows mittens from a boy. 耳の霜焼け チクチク痛い. At the end of the song, the Tanuki is still waiting for the boy to return for his mittens. Here’s a link to the song:
https://youtu.be/USqE0zIJgtE
– Oji –
Nice! Thanks for that. 🙂